ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البلاغة والبيان للغة العبرية في ضوء البلاغة العربية من خلال نماذج من الشعر العبري في العصر الوسيط: دراسة تكاملية

العنوان بلغة أخرى: Rhetoric and Statement for Language Hebrew in the Light of Arabic Rhetoric through Examples of Hebrew Poetry in the Middle Ages: Integral Study
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: قطب، عمار أحمد خلف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Qutb, Ammar Ahmed Khalaf
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 232 - 258
DOI: 10.21608/aafu.2022.260448
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1335770
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بلاغة | بيان | ريطوريقا | شعر عبري وسيط | شموئيل هناجيد | Rhetoric | Rhetoric | Intermediate Hebrew Poetry | Shmuel Hanagid
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: قدمت هذه الدراسة إلى عرض رؤية جديدة لمصطلحي (البلاغة) (والبيان) في اللغتين العربية والعبرية لتظهر أصالة المصطلح (البيان) في كل من العربية والعبرية استنادًا لما ورد في آيات القرآن الكريم وفقرات التناخ - الذي يشمل توراه، أنبياء، مكتوبات وقد يطلق البعض عليه «المقرأ»- والنسخة المترجمة إلى العربية له، كما تسعى إلى تبيان أن مصطلح (البلاغة) قد انتقل إلى الفكرين العربي والعبري نتيجة لتداخل الفلسفة اليونانية وعلم الجدل اليوناني بالفكر الجدلي لعلماء الكلام من المسلمين بعد ترجمة كتب الفلسفة من اليونانية إلى العربية، ثم انتقال هذا التداخل إلى الفكر العبري من خلال الكتب اليونانية والعربية التي قامت بتحويل مصطلح (بيان) إلى مصطلح (بلاغة) حيث يشير الباحث في دراسته إلى الفروق الجوهرية بين هذين المصطلحين، وذلك ما جعل بعضًا من الكتاب المسلمين يحجم عن المصطلح، بل وصل الأمر في بعض الكتب العبرية (كتاب المحاضرة والمذاكرة لابن عزرا) أن يكتب المصطلح اليوناني بحروف عبرية مع ذكر مصطلح (بيان) في اللغة العبرية. وقد قدمت الدراسة تعريفًا للاستعارة والتشبيه في العربية والعبرية اللذان هما فرعان من فروع علم البيان مع نماذج من الشعر العبري في العصر الوسيط لشموئيل هناجيد كمثال لفرعين من علم البيان (الاستعارة والتشبيه).

This study presented a new view of the terms (rhetoric) (and statement) in the Arabic and Hebrew languages to show the authenticity of the term (statement) in both Arabic and Hebrew based on what was mentioned in the verses of the Noble Qur'an and the passages of the Tanakh - which includes the Torah, prophets, writings and some may call it << Al-Maqra' - and the translated version into Arabic of it, and it also seeks to show that the term (al-Balaghah) was transferred to the Arabic and Hebrew thought as a result of the overlap of Greek philosophy and the science of Greek dialectic with the dialectical thought of Muslim scholars after translating philosophy books from Greek into Arabic, and then this overlap moved To the Hebrew thought through the Greek and Arabic books that transformed the term (statement) into the term (rhetoric). Where the researcher points out in his study to the essential differences between these two terms, and this is what made some Muslim writers refrain from the term. In fact, in some Hebrew books (The Book of Al-Muhazar and Al-Mudharak by Ibn Ezra) it came to write the Greek term in Hebrew letters with mentioning the term "Bayan" in Hebrew The study presented a definition of metaphor and simile in Arabic and Hebrew, which are two branches of eloquence, with examples of medieval Hebrew poetry by Shmuel Hanajid as an example of two branches of eloquence (metaphor and simile).

ISSN: 1110-7227