ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ملاحظات حول ترجمة مصطلح علم الكلام إلى الإنجليزية

العنوان بلغة أخرى: Some Remarks on the Translation of the Term ‘Ilm Al-Kalām into English
المصدر: مجلة البلقاء للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة عمان الأهلية - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمى
المؤلف الرئيسي: ياسين، أيمن حمودة حاج (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Haj-Yasīn, Ayman Hammoudeh
المجلد/العدد: مج25, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 19 - 31
DOI: 10.35875/1105-025-002-002
ISSN: 1684-0615
رقم MD: 1338270
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التأويلات | الترجمة | التكافؤ | اللغة الهدف | المصطلحات | علم الكلام | Equivalence | ilm Al-Kalām | Target Language | Interpretation | Translation | Technical Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تحقيق هدفين، الأول توضيح معنى مصطلح "علم الكلام" وإبراز نواته السيمانتية والدلالات الثانوية التي ارتبطت به، استنادا إلى الدراسات الحديثة، والثاني دراسة الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية. بينت الدراسة أن ترجمة هذا المصطلح تأثرت بجملة تفسيرات أو تأويلات سائدة عن مفهوم علم الكلام الإسلامي في اللغة الإنجليزية والثقافة الغربية، مما يعني أن دور المترجمين لم يقتصر على مجرد إنشاء تكافؤ لغوي أو دلالي بين مصطلحين؛ بل تعداه إلى محاولة المواءمة بين لغتين وثقافتين، والتفاعل مع التفسيرات المختلفة والمتنافسة للمصطلح المترجم في اللغة الهدف. وأوضحت الدراسة أن فهم الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية ممكن إذا ما أخذنا بعين الاعتبار معنى المصطلح في اللغة الأصل، ولكن أيضا الأفكار والقيم السائدة في اللغة الهدف، والدور المهم الذي يلعبه المترجم بصفته وسيطا فاعلا بين ثقافتين. وقد ناقش البحث هذه القضايا استنادا إلى طيف واسع من المفاهيم والمقاربات الدارجة في حقل دراسات الترجمة مع التركيز على أعمال لورنس فينوتي (1995، 2000، 2013، 2019).

The aim of this study is twofold. First, it aims to clarify the meaning of the Arabic term ʻllm al-kalām with reference to modern scholarship of the field of Islamic Studies. The second one is to examine the translation of this term into English. The study strives to show that the translation of this term is influenced by dominant interpretations in the target language and culture, making it clear that translators do more than establishing linguistic equivalence between two terms. Translators, it is argued, negotiate not only two languages and two cultures, but also different and competing interpretations (ideas, values, interests) of the translated term in the target language. This study argues that the various translations of this term in English highlight specific features of the source term including its philosophical, scholastic, and prestigious nature. All these features should be explained, it is argued, by specific ideas and values in the receiving language. The study draws on a range of concepts and tools in the Field of Translation Studies, including the work of Lawrence Venuti (1995, 2000, 2013, 2019).

ISSN: 1684-0615

عناصر مشابهة