ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

تجليات التصرف الأيديولوجي في نقل مصطلحات الثورة الجزائرية في شعر أحمد الغوالمي إلي الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: فراحي، كوثر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ferah, Kawther
مؤلفين آخرين: قادة، مبروك (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 26
DOI: 10.52360/1717-009-001-001
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1342714
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثورة | الاتجاه الإصلاحي | الترجمة الموجهة | التصرف | التصرف الإيديولوجي | Revolution | Reformist | Oriented Translation | Managing | Ideological Managing
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن الثورة الجزائرية خالدة في ذاكرة الشعب الجزائري الذي يرى فيها انتصاراته، وحاضره بمواضيعها وألفاظها في الأدب الجزائري نثرا وشعرا. غير أن ترجمة الآثار الأدبية الثورية يتخللها أحيانا بعض الانزياح في المعنى، وهو ناتج عن التطويع اللغوي للنص الهدف أو الاستبدال العمدي للألفاظ لتأخذ مجرى نزعة إيديولوجية معينة. وعليه، يرمي هذا المقال لتحديد الفرق بين التطويع والتصرف الإيديولوجي نظريا باعتماد المنهج الوصفي، وإبرازه بالاستعانة بالمنهجين التاريخي والوصفي من خلال دراسة تطبيقية ترتكز على تتبع نُهج ترجمة الثنائية اللفظية (الثوار/ الثورة) الواردة في إصدار مزدوج اللغة لديوان الشاعر أحمد الغوالمي، الشاعر الإصلاحي، بعد التعريف به وبالمدونة.

The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from modulation or substitution for ideological reasons. In this respect, this paper focuses on the difference between modulation and ideological managing in translation using a descriptive methodology in the theoretical part. It, then, sheds the light on the translation procedures used for (Thawra/ Thouar) in the bilingual edition of Ghoualmi’s anthology, by analyzing these terms and their translation through historical and descriptive approach.

ISSN: 2353-0073