العنوان بلغة أخرى: |
Interpretation and Translation of Sufi Symbols in ibn Arabi Writings |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | لوناس، ليندة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Lounesse, Linda |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 263 - 278 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-014 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1342888 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | التصوف | الرمز | ابن عربي | التأويل | Translation | Symbol | Ibn Arabi | Hermeneutics | Interpretation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03254nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2098833 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-014 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a لوناس، ليندة |g Lounesse, Linda |e مؤلف |9 712434 | ||
245 | |a تأويل وترجمة الرمز الصوفي عند محي الدين بن عربي | ||
246 | |a Interpretation and Translation of Sufi Symbols in ibn Arabi Writings | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 263 - 278 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتناول هذا البحث موضوع ترجمة الرموز الصوفية عند "محي الدين بن عربي" اعتمادًا على مقاربة تأويلية، بما فيها "الدائرة التأويلية" المتمثلة في فهم "الكل" انطلاقًا من "الجزء" وفهم "الجزء" انطلاقًا من "الكلّ"، باعتبارها إطارًا نظريًا يقود عمل المترجم لاقتحام الرموز الصوفية بهدف الوصول إلى المعنى المختبئ وراءها. وبذلك، يهدف هذا المقال إلى رفع الستار عن كيفية تعامل المترجم مع هذه الرموز، وكيفية فك ألغازها للتمكن من نقلها إلى لغته بالرغم من التباعد الزمني والثقافي بين زمن الإنتاج وزمن الترجمة. ومن أهم النتائج التي توصلنا إليها نذكر ضرورة اللجوء إلى التأويل لفهم وترجمة هذه الرموز كما تأكد لنا أن عملية التأويل تنطلق حتمًا من الدلالة اللغوية المباشرة أي من المعنى المباشر للوصول إلى الغاية الرمزية أي المعنى غير المباشر الذي يختفي وراء الكلمات. |b The "Sufi symbols" constitute a translational problem due to its ambiguity and the wide interval between the time of composition and the time of translation. This article aims to study the translation of the Sufi symbols of Muhy al-Din Ibn Arabi based on "interpretation", including the “hermeneutic circle”, represented in understanding the whole from the part and understanding the part from the whole. The latter constitute a theoretical framework that leads the translator's work to break into the mystical symbols in order to reach the meaning hidden behind the ambiguous symbols. | ||
653 | |a الرموز الصوفية |a الترجمة الدينية |a محيي الدين بن عربي، محمد بن علي بن محمد، ت. 1240 م. | ||
692 | |a الترجمة |a التصوف |a الرمز |a ابن عربي |a التأويل |b Translation |b Symbol |b Ibn Arabi |b Hermeneutics |b Interpretation | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 014 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-014.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1342888 |d 1342888 |