العنوان بلغة أخرى: |
The Literary Feature in Specialized Translation A Reality or Impossibility?: A Case Study of a Press Article |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | سهولي، وسيمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sahoul, Wassima |
مؤلفين آخرين: | عبدالكامل، فتحية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 279 - 295 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-015 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1342905 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللغة المتخصصة | الترجمة المتخصصة | المترجم المتخصص | اللغة الأدبية | مقال صحفي | Specialized Language | Specialized Translation | Specialized Translator | Literary Language | Press Article
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال اللغة كأداة وحيدة متاحة أمام المترجم للقيام بعمله؛ وبهذا سيكون له عدد غير منته من التعابير والصياغات المختلفة لترجمة النصوص. فقي الترجمة الأدبية، يتمتع المترجم الأدبي بحرية الانتقاء من الصياغات ما يمكن له أن يعكس جمالية النص الأصل للخروج بنص يضاهيه إبداعًا. أما في الترجمة المتخصصة، فلا يتمتع المترجم المتخصص بنفس الدرجة من الحرية؛ لأن اللغة المتخصصة عمومًا لغة علوم؛ أي أنها لغة تتمتع بالدقة وجاهزية العبارة والمصطلح. ففي هذا البحث، حاولنا تحليل نص مقال صحفي مترجم من الإنجليزية إلى العربية لمعرفة ما إذا كان على المترجم المتخصص فقط رص المصطلحات والتعابير الجاهزة جنبًا إلى جنب، أم سيستعين باللغة الأدبية للوصول إلى نص له قابلية القراءة ونفس درجة الاستحسان لدى القارئ الهدف. وما خلصنا إليه من خلال هذه الدراسة هو أنه لابد للمترجم المتخصص أن يميل أحيانًا للغة الأدبية من أجل تحقيق المقروئية والأثر المنشودين لدى القارئ الهدف. This article deals with language as the only available tool for translators in their jobs. Accordingly, translators have a wide range of different expressions to translate texts. In literary translation, translators have a certain freedom when it comes to choosing from expressions what could reflect best the glamour of the source text. In specialized translation, however, they may not enjoy the same amount of freedom because specialized language is a language of science, characterized by precision and pre-established expressions and terms. Through the analysis of a press article translated from English into Arabic, we attempted to deduce if the translator has only laid terms and pre-established expressions side by side, or he has relied on literary language to produce a text equal text to the source. We have concluded through this research that the specialized translator, on occasions, relies on some literary features to achieve readability to the target reader. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |