ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات النقل الثقافي في الحكاية الشعبية الخرافية La Bella au Bois Dormant لشارل بيرو أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in la Belle au Bois Dormant by Charles Perrault as a Case Study
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: سي طيب، نصيرة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Si Tayeb, Nacera
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 489 - 501
DOI: 10.52360/1717-009-001-026
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1343017
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الحكاية الخرافية | البعد الثقافي | التكييف | استراتيجيات الترجمة | Literary Translation | Adaptation | Folk Tale | Cultural Items | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03125nam a22002417a 4500
001 2098964
024 |3 10.52360/1717-009-001-026 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 712494  |a سي طيب، نصيرة  |e مؤلف  |g Si Tayeb, Nacera 
245 |a استراتيجيات النقل الثقافي في الحكاية الشعبية الخرافية La Bella au Bois Dormant لشارل بيرو أنموذجا 
246 |a Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in la Belle au Bois Dormant by Charles Perrault as a Case Study 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 489 - 501 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a ينوس بحثنا الموسوم بـ "استراتيجيات النقل الثقافي في ترجمة الحكاية الشعبية الخرافية La belle au bois dormant لشارل بيرو أنموذجا" دراسة الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجم ياسر عبد اللطيف في سبيل نقل التعابير الثقافية الواردة في الحكاية الشعبية الخرافية المذكورة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية معتمدين في ذلك على بعض الأساليب الترجمية التي اقترحها معظم منظري الترجمة ومن ضمنهم Mathieu Guidere ماتيو غيدار، مع الاستناد على المنهج التحليلي النقدي في الشق التطبيقي. حيث سنقوم باستخراج العبارات الثقافية وترجمتها ومن ثم تصنيفها حسب الأسلوب المستعمل في ترجمتها بعدها نقوم بتحليل الترجمة ونقدها وتقديم البديل كلما استدعى الأمر ذلك.  |b Our research consists of analyzing the strategies used by the translator Yasser ABDELLATIf to translate Perrault’s folk tale La belle au bois dormant from French to Arabic .It sheds light on the most important techniques and strategies used to make a proper translation for the cultural items. Our study was based on the analytical and critical method; this is why we tried to analyze the strategies used to render the cultural concepts and expressions selected from our corpus, relying on the interpretative theory of translation. 
653 |a النقل الثقافي  |a الحكايات الشعبية  |a الأساليب الترجمية 
692 |a الترجمة الأدبية  |a الحكاية الخرافية  |a البعد الثقافي  |a التكييف  |a استراتيجيات الترجمة  |b Literary Translation  |b Adaptation  |b Folk Tale  |b Cultural Items  |b Strategies 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 026  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 009  |x 2353-0073 
856 |u 1717-009-001-026.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1343017  |d 1343017