العنوان بلغة أخرى: |
Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in la Belle au Bois Dormant by Charles Perrault as a Case Study |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | سي طيب، نصيرة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Si Tayeb, Nacera |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 489 - 501 |
DOI: |
10.52360/1717-009-001-026 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1343017 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | الحكاية الخرافية | البعد الثقافي | التكييف | استراتيجيات الترجمة | Literary Translation | Adaptation | Folk Tale | Cultural Items | Strategies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03125nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2098964 | ||
024 | |3 10.52360/1717-009-001-026 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 712494 |a سي طيب، نصيرة |e مؤلف |g Si Tayeb, Nacera | ||
245 | |a استراتيجيات النقل الثقافي في الحكاية الشعبية الخرافية La Bella au Bois Dormant لشارل بيرو أنموذجا | ||
246 | |a Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in la Belle au Bois Dormant by Charles Perrault as a Case Study | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 489 - 501 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a ينوس بحثنا الموسوم بـ "استراتيجيات النقل الثقافي في ترجمة الحكاية الشعبية الخرافية La belle au bois dormant لشارل بيرو أنموذجا" دراسة الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجم ياسر عبد اللطيف في سبيل نقل التعابير الثقافية الواردة في الحكاية الشعبية الخرافية المذكورة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية معتمدين في ذلك على بعض الأساليب الترجمية التي اقترحها معظم منظري الترجمة ومن ضمنهم Mathieu Guidere ماتيو غيدار، مع الاستناد على المنهج التحليلي النقدي في الشق التطبيقي. حيث سنقوم باستخراج العبارات الثقافية وترجمتها ومن ثم تصنيفها حسب الأسلوب المستعمل في ترجمتها بعدها نقوم بتحليل الترجمة ونقدها وتقديم البديل كلما استدعى الأمر ذلك. |b Our research consists of analyzing the strategies used by the translator Yasser ABDELLATIf to translate Perrault’s folk tale La belle au bois dormant from French to Arabic .It sheds light on the most important techniques and strategies used to make a proper translation for the cultural items. Our study was based on the analytical and critical method; this is why we tried to analyze the strategies used to render the cultural concepts and expressions selected from our corpus, relying on the interpretative theory of translation. | ||
653 | |a النقل الثقافي |a الحكايات الشعبية |a الأساليب الترجمية | ||
692 | |a الترجمة الأدبية |a الحكاية الخرافية |a البعد الثقافي |a التكييف |a استراتيجيات الترجمة |b Literary Translation |b Adaptation |b Folk Tale |b Cultural Items |b Strategies | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 026 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج9, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |v 009 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-009-001-026.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1343017 |d 1343017 |