ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الشعر الفرنسي إلى اللغة العربية ورهان التكافؤ الفني: ترجمة شعر إيف بونفوا أنموذجا

المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: ملية، عمر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 269 - 288
DOI: 10.37167/1677-008-001-022
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 1348913
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الشعر | الترجمة | التعذر | نظرية الترجمة | Poetry | Translation | Intranslatable | Theory of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: ترافق النص الشعري في مخبر الترجمة متلازمتا المتعذر والمستحيل وغيرهما من أعراض الامتناع التي تجتمع في إشكالية نقل الشعر موزونا مقفى من لغة إلى أخرى. وقد ظلت الإشكالية عالقة على هذه الحال، بل استمر تفاقمها، نظرا للنقص الفادح في الدراسات التي تسلط الضوء على الشعر في نظرية الترجمة. وقد أدت ضآلة المنجز الترجمي الجاد، والمراهن على الجودة أمام تلك الأحكام المعمّمة، إلى إحباط المسعى النظري لإيجاد مدخل أدبي وفني لترجمة الشعر يُفضي لتوسيع وجهات النظر إليها من الزاوية اللسانية والدلالية الضيقة إلى أفق نقدي وفني أرحب. فقد آن لترجمة الشعر أن تنزل منزل حالة إبداع. سنحاول من خلال هذه الدراسة مناقشة بعض أوجه تلك الإشكالية لندافع عن حق الترجمة في السعي لتجاوز أزمة الشعر والاستحالة، وذلك بمعاينة استجابة النص الشعري لمفعول الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، وإضاءة مناطق التناظر الفني في اللغتين، وإفساح مساحات الإمكان والإبداع والتناضح الشعري.

The poetic text have been always accompanied the syndromes of “untranslatable and impossible”, and other symptoms converging in the problematic of the form. The problem is still the same, even going to worse, due to the considerable lack of studies that should focus light on poetry. And due to the scarcity of a good translations that may bet on quality and assume hard defense against arbitrary extrapolations that reiterate arguments casting down theoretical efforts to find a literary and esthetic access to the translation of poetry. We try, through examining French-Arabic esthetic osmosis, to discuss those arguments and defend the right of translation to try hard to overcome the crisis of poetry and “untranslatability”.

ISSN: 2507-7228