ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأيديولوجيا وأيديولوجية المترجم في ضوء التحليل النقدي للخطاب: الخطاب السياسي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translating Ideology and the Ideology of the Translator in the Light of Critical Discourse Analysis: The Political Discourse as a Model
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: بلقاسم، صوفي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 550 - 564
DOI: 10.54295/2201-009-002-033
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1350633
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المنعطف السوسيولوجي | تقييم الترجمة | الخطاب السياسي | الأيديولوجيا | التحليل النقدي للخطاب | Sociological Turn | Evaluating Translation | Political Discourse | Ideology | Critical Discourse Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: لقد أثبت التطور الذي شهدته دراسات الترجمة بشكل قاطع أن الإجراء الترجمي عملية معقدة تتجاوز نقل العناصر اللغوية من لغة إلى أخرى مثلما هو منظور إليها عادة. ولا شك في أن المنعطفات الكبرى في دراسات الترجمة (المنعطف اللساني، المنعطف الثقافي والمنعطف السوسيولوجي) ما هي إلا دليل قاطع على تطور هذا التخصص، فبفضل المنعطف السوسيولوجي الذي تطلبه نقل تحليل الخطابة من البحث اللغوي المجرد إلى التناول الاجتماعي والإنساني، أصبح من الممكن دراسة مفاهيم سوسيولوجية ذات مرجعية وقعدة تسمح لنا بتقييم الفعل الترجمي من خلال إبراز عمل المترجم وتأثره وأثره في النتاج الترجمي. يبدو أن التحول من تتبع الجوانب اللغوية إلى التركيز على تحليل الظواهر السوسيولوجية جاء في سياق منهجي لفهم عمل المترجم بشكل أعمق وتقييم قراراته الترجمية خاصة في المجالات المعقدة على غرار الخطاب السياسي وهو النموذج الذي سنشرحه في هذا البحث. فالخطاب السياسي، كما نتصوره، خطاب أيديولوجي بامتياز وساحة مثالية لدراسة تصادم المترجم مع الأيديولوجيا. من أجل استقراء البعد الأيديولوجي في الخطاب السياسي وتقييم قرارات المترجم التي تبرز في شكل مواقف اجتماعية واختيارات أيديولوجية، ارتأينا أن نستعين في هذا البحث بآليات التحليل النقدي للخطاب سعيا منا إلى الكشف عن المضامين الأيديولوجية الموظفة في الخطاب الأصل من جهة، وتقييم قرارات المترجم التي اعتمدها في ترجمة تلك المضامين من جهة أخرى، وسنركز من أجل تحقيق هذا الهدف على تلك الموقف الترجمية التي تستفز الجوانب الأيديولوجية والعقائدية الكامنة في روح المترجم.

The development witnessed by translation studies has proven conclusively that the translation procedure is a complex process that goes beyond transferring linguistic elements from one language to another. There is no doubt that the major turning points in translation studies (the linguistic turn, the cultural turn and the sociological turn) are only evidence conclusive on the development of this discipline, thanks to the sociological turn that required the transfer of discourse analysis from abstract linguistic research to a social and human approach, it became possible to study sociological concepts with realistic reference that allow us to evaluate the translation act by highlighting the translator’s work and his impact on the translation product. It seems that the shift from tracking linguistic aspects to focusing on the analysis of sociological phenomena came in a systematic context to understand the translator’s work in a deeper way and evaluate his translation decisions, especially in complex areas such as political discourse, which is the model that we will explain in this research. The political discourse, as we imagine it, is an ideological one. An ideal arena for studying the translator’s collision with ideology. In order to extrapolate the ideological dimension in the political discourse and evaluate the translator’s decisions that emerge in the form of social attitudes and ideological choices, we decided to use in this research the mechanisms of critical discourse analysis in an effort to reveal the ideological implications employed in the original discourse from on the one hand, and evaluating the translator’s decisions that he adopted in translating these contents, on the other hand, we will focus, in order to achieve this goal, on those translational positions that provoke the ideological and ideological aspects inherent in the translator’s spirit

ISSN: 2676-2188