العنوان بلغة أخرى: |
An Analytical Approach to a Sufi Poem: Abu Al-Mughit Al-Hussein bin Mansour Al-Hallaj as a Model "244 AH. - 309 AH." |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | جفال، أحمد علي حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Jaffal, Ahmed Ali Hussein |
المجلد/العدد: | مج13, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 725 - 756 |
DOI: |
10.33843/1152-013-001-034 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 1351681 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الحلاج | تحليل القصيدة | التصوف | قصائد | Al-Hallaj | Poem Analysis | Sufism | Poems
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تقوم هذه الدراسة على تحليل قصيدة لأحد أبرز أقطاب الفكر الصوفي وأدبه، بل وغالبا ما نسجت حوله الحكايات والأساطير، حتى صار أنموذجا في اضطراب المفهوم الصوفي بين مادح وقادح، فالمغيث الحسين بن منصور الحلاج (ت 309 ه) يعد من الطبقة الأولى للتصوف الإسلامي. ولعل الاتكاء على المرجعيات التي ارتكزت عليها المنظومة الصوفية يكشف لنا عن آليات الاشتغال الفكري لها في حقلها الأدبي، وبتفاعل جمالي بين النسق الفكري والإبداعي والأدبي، لذا عمدنا تحييد الانتقادات الموجهة لشاعرنا الصوفي، وتحليل أبياته لتكشف فعالية النقد التحليلي في إظهار المخبئ من النص في إطار من التأويل والقراءة المفتوحة لأفق النص، وبمقاربات ثلاثة لغوية، ودلالية، وإيقاعية. إذ يعد هذا النص علامة فارقة في رحلة الحلاج الإيمانية وتجربته الذوقية، ولعله يتصدر قائمة النصوص الصوفية في رحلتها معرجها، وربما يكشف عن بعض آفاقها العرفانية. يقول الحلاج للعلم أهل وللإيمان ترتيب وللعلوم وأهلها تجاريبُ والعلم علمان: منبوذ ومكتسب والبحر بحران مركوب ومرهوبُ والدهر دهران: مذموم وممتدح والناس اثنان ممدوح ومسلوبُ فاسمع بقلبك ما يأتيك عن ثقة وأنظر بفهمك، فالتميز موهوبُ إني ارتقيت إلى طود بلا قدم له مراق على غيري مصاعيبُ وخضت بحرا ولم ترسب به قدمي خاضته روحي وقلبي منه مرعُوبَ حصباؤه جوهر لم تدن منه يدا لكنه بيد الأفهام منهوبُ شربت من مائه ريا بغير فم والماء مذ كان بالأفواه مشروبُ لأن روحي قديم فيه قد عطشت والجسم ما مسه من قبل تركيبُ إني يتيم ولي أب ألوذ به قلبي لغيبته ما عشت مكروبُ أعمى، بصير وإني أبله فطن ولي كلام، إذا ما شئت مقلوبُ وفتية عرفوا ما قد عرفت فهم صحبي ومن يحط بالخيرات مصحوبُ تعارفت في قديم الذر أنفسهم فأشرقت شمسهم والدهر غريبُ This study analyzes a poem by one of the most prominent mystic thought magnates, and is often conflated with fairy tales and legends, until it became a model for mystic disturbance. Between praise and defamation by words, Al-Husayn ibn Mansur Al-Hallaj died in 309 Hijri, is the first class of Islamic mysticism, relying on the authority behind the mystical system will illustrate the aesthetic of the phrase, and the mystical singular, it reveals the mechanisms of her intellectual work in her literary field, and an aesthetic interaction between intellectual activity and literary creativity, So, we purposely neutralized criticism of our mystical poet and analysis of his verses, to reveal the effectiveness of analytic criticism in bringing out the hidden from the text in a framework of interpretation and open reading of the text horizon, and make three approaches: linguistic, semantic, and rhythmic. This text is a milestone for the mystical poet of faith and his taste experience, this text is at the top f mystical texts in its journey and may reveal some of its knowledge horizons. Knowledge has people and faith has order *** Science and its people have experiments And knowledge is two sciences: rejected and acquired *** And the sea is a ridden and terrified sea And the time is two days: reprehensible and praised *** And people are two, praiseworthy and despised So listen with your heart to what comes to you with confidence *** And see with your understanding, for excellence is gifted I climbed to a mountain without feet *** He has hardships on others I waded through a sea and my feet did not fall into it *** My soul fought with him and my heart was terrified of him Its pebbles are gems that no hand has touched *** But it is in the hands of understanding plundered I drank from a hundred irrigated water without a mouth *** and water since it was with the mouths a drink () Because my old soul has thirsted in him *** And the body is what it touched before it was put together I am an orphan and I have a father to whom I take refuge *** My heart for his absence, I have not lived distressed Blind, seeing, and I'm a shrewd idiot *** And I have words, if you like upside down And boys knew what I knew, they understood *** My companion is accompanied by good deeds You met in ancient times themselves *** So their sun shone while time was strange |
---|---|
ISSN: |
2227-2895 |