العنوان بلغة أخرى: |
Al-Mustadrak on Diwan Al-Athari "Muhammad Bahjat Al-Athari" |
---|---|
المصدر: | حولية كلية اللغة العربية بجرجا |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بجرجا |
المؤلف الرئيسي: | السلطان، سلطان بن سعد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alsultan, Sultan bin Saad |
المجلد/العدد: | ع26, ج4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 4040 - 4065 |
DOI: |
10.21608/bfag.2022.176159.1213 |
ISSN: |
2356-9050 |
رقم MD: | 1351987 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إن رزقي كدقيق | أن حظي كدقيق | محمد الهلالي | عبدالحميد الديب | My Sustenance is Like Flour | My Fortune is Like Flour | Muhammad Al-Hilali | Abdul Hamid Al-Deeb
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى توثيق نسبة مقطوعة مكونة من أربعة أبيات، وهي: إن رزقي كدقيق بين شوك بددوه ثم قالوا لحفاةٍ يوم ريح أجمعوه صعب الأمر عليهم قال قوم: اتركوه إن من أشقاه ربي كيف أنتم تسعدوه التي اختلف في نسبتها اختلافًا كثيرًا، فنسبت إلى ثلاثة من شعراء العصر الحديث؛ وهم شاعر حماةٍ محمد الهلالي، والشاعر المصري عبد الحميد الديب، والشاعر السوداني إدريس جماع، وأثبت أن البيتين الأولين-كما رواهما أبو الوفاء ريحان الخوارزمي (ت 430ه) في كتابه: المناقب والمثالب-لشاعر عباسي، اسمه أحمد بن محمد أبو بكر اللبادي، وهو شاعر مغمور من أهل أذريبجان، ولم ترد له ترجمة مستقلة في المصنفات. وقد عرفت به تعريفًا موجزًا، وأوردت بعضًا من أشعاره. وقد قدمت للبحث بمقدمة ذكرت فيها بعض الأسباب التي تجعل أهل الأدب والبلاغة يختلفون في نسب بعض الأبيات والقصائد؛ كما أوردت تشطيرا للأبيات وتخميسًا لها، للشاعر محمد الشيخ سليمان. This research aims to document a broken line consisting of four verses, namely: My sustenance is like flour between thorns Then they said to barefoot on a windy day, gather it It was difficult for them. Some people said: Leave him He who is miserable, my Lord, how can you make him happy? The percentage of which differed greatly, so it was attributed to three poets of the modern era; They are the poet of Hama, Muhammad al-Hilali, the Egyptian poet Abd al-Hamid al-Deeb, and the Sudanese poet Idris Jamaa, and it was proven that the first two verses - as narrated by Abu al-Wafa Rayhan al-Khwarizmi (d. An unknown poet from the people of Azerbaijan, and there is no independent translation of him in the works. I gave him a brief definition, and I mentioned some of his poems. I presented the research with an introduction in which I mentioned some of the reasons that make the people of literature and rhetoric differ in the attribution of some verses and poems, as I mentioned the division of the verses and their fives, by the poet Muhammad Sheikh Suleiman. |
---|---|
ISSN: |
2356-9050 |