ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بحث الأزمة في ترجمة المصطلح المستجد كورونا "كوفيد-19"

العنوان بلغة أخرى: Research the Crisis in Translating the Emerging Term Corona "Covid-19"
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: عايدي، فاطنة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن يوسف، شتيح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 132 - 142
DOI: 10.54191/2320-013-002-012
ISSN: 2170-0931
رقم MD: 1354697
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أزمة | مصطلح | كورونا - كوفيد19 | ترجمة | Crisis | Term | Corona-Covid19 | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03367nam a22002657a 4500
001 2109164
024 |3 10.54191/2320-013-002-012 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 718272  |a عايدي، فاطنة  |e مؤلف 
245 |a بحث الأزمة في ترجمة المصطلح المستجد كورونا "كوفيد-19" 
246 |a Research the Crisis in Translating the Emerging Term Corona "Covid-19" 
260 |b المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 132 - 142 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدفت هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على المصطلحات المستجدة التي ظهرت بالتزامن مع ظهور وباء كورونا المستجد –كوفيد 19-، وذلك من خلال عرض لأهم المصطلحات المستجدة وتقديم مقابل لها في اللغة العربية. وقد تم التوصل إلى أن أزمة هذا المصطلح تنبع من أزمة المترجمين أنفسهم، وذلك لاختلاف طرائقهم المنهجية ووسائلهم، كما توصلنا إلى ضرورة البحث في سبل إدارة الأزمات الترجمية والاصطلاحية، بالإضافة إلى ضرورة المزامنة الترجمية للمصطلحات المستجدة وعدم تحيينها، وفقا لاستراتيجية واضحة ومؤسسية تجمع خبراء في الترجمة وعلوم اللغة المختلفة (كالمعجمية واللسانيات وغيرها)، ثم العمل على إشاعة هته المصطلحات المترجمة بالتنسيق مع الجهات الأكاديمية والإعلامية.  |b This research paper aimed to shed light on the emerging terms that appeared in conjunction with the emergence of the emerging epidemic of Corona - Covid 19-, by presenting the most important emerging terms and providing an equivalent for them in the Arabic language. It has been concluded that the crisis of this term stems from the crisis of the translators themselves, due to their different methodological methods and means, We also found the need to search for ways to manage translational and terminological crises, in addition to the need to synchronize translation of emerging terms and not update them, according to a clear and institutional strategy that brings together experts in translation and various language sciences (such as lexicography, linguistics, etc.), and then work to spread these translated terms in coordination with academic and informational bodies. 
653 |a الأزمات العالمية  |a جائحة كورونا "كوفيد-19"  |a علم الترجمة  |a علوم اللغة  |a إدارة الأزمات 
692 |a أزمة  |a مصطلح  |a كورونا - كوفيد19  |a ترجمة  |b Crisis  |b Term  |b Corona-Covid19  |b Translation 
700 |a بن يوسف، شتيح  |g Chettih, Benyoucef  |e م. مشارك  |9 245394 
773 |4 الاقتصاد  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Economics  |6 Islamic Studies  |c 012  |e AL-Mieyar Journal  |f Al Mi`yār  |l 002  |m مج13, ع2  |o 2320  |s مجلة المعيار  |v 013  |x 2170-0931 
856 |u 2320-013-002-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1354697  |d 1354697