ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التهذيب اللغوي من منظور نظرية الحصافة

العنوان بلغة أخرى: Translation of Politeness from Relevance Theory Perspective
المصدر: رفوف
الناشر: جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا
المؤلف الرئيسي: بن سلطان، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bensoltane, Meriem
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: جانفي
الصفحات: 335 - 346
DOI: 10.37163/2031-011-001-017
ISSN: 2335-1381
رقم MD: 1354701
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التهذيب اللغوي | نظرية الحصافة | التأويل المماثل | الأثار السياقية | الجهود المعرفية | Translation | Linguistic Politeness | Relevance Theory | Interpretive Resemblance | Contextual Effects | Cognitive Efforts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03311nam a22002417a 4500
001 2109167
024 |3 10.37163/2031-011-001-017 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 698050  |a بن سلطان، مريم  |e مؤلف  |g Bensoltane, Meriem  
245 |a ترجمة التهذيب اللغوي من منظور نظرية الحصافة 
246 |a Translation of Politeness from Relevance Theory Perspective 
260 |b جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا  |c 2023  |g جانفي 
300 |a 335 - 346 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أهم نظريات التداولية المعرفية. وبالتالي تحاول الدراسة تقصي الآليات التي يمكن للمترجم الاعتماد عليها لتحقيق نفس الأثر التهذيبي لدى القارئ الهدف، من خلال تحليل ترجمة حوار تم انتقاؤه من رواية كبرياء وهوى للكاتبة جاين أوستن، والتي ترجمتها الكاتبة والشاعرة اللبنانية تغريد فياض إلى اللغة العربية. ووفقا لنظرية الحصافة، فإن المترجم مطالب بالتوصل إلى التأويل المماثل والأصح للنص المترجم وإنتاج نص هدف يحقق الحصافة المثلى، ونجاحه في ذلك يتوقف على مدى قدرته في التوصل إلى التأويل المقصود من خلال استنباط المعاني الضمنية وانتقاء التأويل الأصح من بين التأويلات العديدة المتاحة، ومن ثم إنتاج نص هدف يحقق أثارا سياقية حصيفة يتوصل القارئ الهدف من خلالها للمعنى المراد في النص الأصل دون بذل جهد تحليلي كبير.  |b This paper is an attempt to examine the application of Relevance Theory in Translation of Politeness. It aims at exploring how Politeness Equivalence can be achieved in the translation of some selected utterances from Jane Austen’s Pride and Prejudice from English into Arabic. From Relevance perspective, to achieve the Politeness Equivalence, the translator should opt for the method that adopts the Optimal Relevance, and produce a Target Text that yields an interpretive resemblance with the Source Text. Thus, adequate contextual effects are achieved with the minimum processing effort by the Target Reader. 
653 |a العملية التواصلية  |a نظريات التداولية المعرفية  |a التهذيب اللغوي  |a المعاني الضمنية 
692 |a الترجمة  |a التهذيب اللغوي  |a نظرية الحصافة  |a التأويل المماثل  |a الأثار السياقية  |a الجهود المعرفية  |b Translation  |b Linguistic Politeness  |b Relevance Theory  |b Interpretive Resemblance  |b Contextual Effects  |b Cognitive Efforts 
773 |4 التاريخ  |4 علوم المعلومات وعلوم المكتبات  |6 History  |6 Information Science & Library Science  |c 017  |e Shelves Review  |f Rufūf  |l 001  |m مج11, ع1  |o 2031  |s رفوف  |v 011  |x 2335-1381 
856 |u 2031-011-001-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1354701  |d 1354701