المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | أوزترك، سارة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الوزاني، حسن (محاور) |
المجلد/العدد: | ع182 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 97 - 98 |
رقم MD: | 1358893 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع سارة أوزترك بعنوان يمكن للترجمة أن تحد من المركزية الأوروبية. تنتمي سارة أوزترك إلى الجيل الجديد من المترجمين الأتراك الذين يخوضون تجربة الاقتراب من اللغة العربية بكثير من العشق، وحصلت على ماجستير الفنون الجميلة من الجامعة الوطنية في كاليفورنيا، وترجمت عددًا من الأعمال العربية إلى التركية من بينها كتاب النبي لـجبران خليل جبران. وأكد على خروجها من تلك التجربة بـ محبة الرسول صلى الله عليه وسلم وجيرة وصداقات وتجارب الحياة المدرسية. وتحدث عن تجربتها لاختيار اللغة العربية على مستوى الحياة، وترجمتها الأعمال الأدبية العربية للقارئ التركي. وكشف عن المعايير التي تقود اختياراتها على مستوى الأعمال المترجمة ومن أهمها اختيار الناشر الذي تتعامل معه على أساس خطه التحريري وعلى مصادر ما يصدره من أعمال. وتطرق إلى أهم الصعوبات التي قد تشوش على طقوسها الشخصية في مجال الترجمة وتتجلى أهمها في عمر النص المترجم. وأشار إلى طريقة إدارة العلاقة بين مشروعها الإبداعي ومشروعها على مستوى الترجمة؛ فهما يتسمان بالتكامل وبأفقهما المشترك؛ لأن الإبداع لا يخلق من عدم. واختتم المقال بالإشارة إلى أن الترجمة يمكن لها أن تحد من المركزية الأوروبية وتكسر الثنائية المنشأة بين المركز والمحيط. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|