ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التراجم الضمنية في كتاب الثقات للإمام ابن حبان: جمع ودراسة

العنوان بلغة أخرى: Implicit Translations in the Book of Trustworthiness by Imam Ibn Hibban: Collection and Study
المصدر: مجلة قطاع أصول الدين
الناشر: جامعة الأزهر - كلية أصول الدين
المؤلف الرئيسي: حسن، عيد حسن حسن (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 671 - 765
DOI: 10.21608/jsad.2022.287378
ISSN: 2537-0529
رقم MD: 1361110
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التراجم | الثقات | الضمنية | ابن حبان | كتاب | Translations | Trustworthiness | Implicit | Ibn Habban | Book
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تركزت هذه الدراسة حول فن هام من فنون الحديث، وهو: التراجم الضمنية، تعرضت فيها لترجمة موجزة للإمام ابن حبان- رحمه الله- وكذا اعتنيت بتعريف موجز لمنهجه في كتاب الثقات، ثم قمت بعقد فصل لمن ذكره ضمنا ولم يفرد له ترجمة، وقد اشتمل هذا الفصل على ست تراجم، ثم أتبعه بفصل فيمن ذكره ضمنا وأفرد له ترجمة تغير من رتبة الراوي، وقد اشتمل هذا الفصل على ثماني عشرة ترجمة، ثم أتبعه بفصل فيمن ذكره ضمنا وأفرد له ترجمة لا تغير من رتبة الراوي، واقتصرت في هذا الفصل على ذكر الأسماء فقط مع بيان مواطن ذكرهم، وقد اشتمل هذا الفصل على ثلاثين ترجمة، وخاتمه: فيها أهم ما توصل إليه هذا البحث من نتائج، وبعضن المقترحات، وأهم المصادر والمراجع، وفهرس الموضوعات. المناهج: اتبعت في هذا البحت المنهج التكاملي (الاستقرائي-التحليلي-النقدي- المقارن). النتائج: من أهم الدواعي التي توجب العناية بالتراجم الضمنية: أن بعض الرواة لا توجد له ترجمة مفردة ولكن نقف على ترجمته ضمن ترجمة أخرى، كما أن التراجم الضمنية تحتوي على مادة علمية هامة لا نجدها في ترجمة الراوي المفردة. وأحيانا يتعارض قول ابن حبان في الترجمة الضمنية مع ما أفرده للراوي من ترجمة سواء في الثقات أو في المجروحين. التوصيات: إعداد دراسة علمية تجمع التراجم الضمنية عند باقي الأئمة مما يساهم في إثراء المكتبة الحديثية.

This study focused on an important art of hadith, which is: implicit translations, in which I was exposed to a brief translation of Imam Ibn Hibban- may God have mercy on him- as well as I took care of a brief definition of his approach in the book of trustworthiness, then I held a chapter for those who mentioned it implicitly and did not single out a translation for him, and this chapter included six translations, then followed by a chapter in those who mentioned it implicitly and singled out a translation for him that changed the rank of the narrator, and this chapter included eighteen translations, and then followed by a chapter in those who mentioned it This chapter included thirty translations, and a conclusion: the most important findings of this research of the results, some proposals, the most important sources and references, and an index of topics. Methodology: In this research, the integrative approach (inductive- analytical- critical- comparative) was followed. Results: One of the most important reasons that must be taken care of implicit translations is that some narrators do not have a single translation, but we stand on translating it within another translation, and implicit translations contain important scientific material that we do not find in the narrator’s single translation. Sometimes Ibn Hibban's statement in the implicit translation contradicts what he singled out for the narrator, whether in the trustworthy or in the wounded. Recommendations: Preparing a scientific study that collects the implicit translations of the rest of the imams, which contributes to enriching the hadith library

ISSN: 2537-0529

عناصر مشابهة