ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Culture-Specific Items Related to Eschatology in the Noble Qur’ān

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في القرآن الكريم
المصدر: مجلة سرديات
الناشر: الجمعية المصرية للدراسات السردية
المؤلف الرئيسي: الشرقاوي، حسام عثمان محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El-Sharqawy, Hossam Othman Mohammad
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 75 - 107
ISSN: 2636-2945
رقم MD: 1363115
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحليل التكويني | الألفاظ ذات المدلولات الثقافية | الأخرويات | القرآن الكريم واستراتيجات الترجمة | Formative Analysis | Words with Cultural Connotations | Eschatology | The Holy Qur'an and Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى وضع حلول لمشكلة ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في القرآن الكريم. وتتلخص أهداف البحث في فحص الاستراتيجيات والطرائق المستخدمة في ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. ويرمي البحث إلى توضيح المشكلات المعجمية والدلالية التي تطرأ عند نقل الألفاظ ذات المدلولات الثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية واقتراح استراتيجيات تمكن المترجم من تحقيق التوازن بين الرسالة الأصلية للغة المصدر وثقافة اللغة المنقول إليها دون فقد أي من المعاني الضمنية للنص الأصلي. ويسعى البحث للوقوف على أسباب فقدان بعض المعاني أثناء نقل الألفاظ ذات المدلولات الثقافية، ومحاولة وضع حل لها. كما يسعى إلى توضيح العلاقة بين الخلفية الثقافية للمترجم وانعكاس ذلك على نقله للألفاظ المتعلقة بالأخرويات، تمهيداً لمحاولة تقديم ترجمات أكثر دقة للألفاظ التي يشملها البحث بالتمحيص والتحليل. ومن أجل الوصول إلى هذه الأهداف، يتبني البحث الحالي منهجاً انتقائياً في تحليل النصوص محل الدراسة. وخلص البحث إلى وجود علاقة وثيقة بين الخلفية الدينية، والاجتماعية والثقافية لمترجمي الألفاظ المتعلقة بالأخرويات والترجمة الصادرة عنهم. كما انتهى البحث إلى استخدام العديد من المترجمين لألفاظ عامة واعتبارها بديلاً عن الألفاظ ذات الصلة بالأخرويات.

This paper aims at investigating the strategies used in translating Culture-Specific Items (CSIs) related to Eschatology in the Noble Qur‟ān. It also pinpoints the problems arising from employing these strategies and shows how translators could tackle them. Besides, it pays close attention to the accuracy of conveying the exact meaning of the Qur‟ānic message and sheds some light on meaning loss that occurs while conveying some CSIs. Furthermore, the paper outlines the reasons for the choices made when creating a text adapted for the English Language. In order to recognize the purposes of the paper, the researcher adopts an eclectic approach that is a combination of text-analysis translation oriented approaches. The paper concludes that translators of eschatological items are unconsciously influenced by their religious, social, and cultural backgrounds. It also finds that most translators tend to use general words instead of employing lexemes that demonstrate the connotative meanings of the eschatological items.

ISSN: 2636-2945

عناصر مشابهة