ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الكتب المترجمة للعربية: مميزاتها، عيوبها

المصدر: الوعي الإسلامي
الناشر: وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية
المؤلف الرئيسي: عرابي، محمد عباس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: س59, ع690
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 66 - 67
رقم MD: 1364560
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الكتب المترجمة للعربية (مميزاتها، عيوبها). هناك إقبال كبير من المتخصصين والأكاديميين والمثقفين، والقراء في عالمنا العربي على الكتب المترجمة للعربية، وفي ظل إقبال الأعداد الكبيرة من قرائنا على الكتب المترجمة كان لا بد من إلقاء الضوء على أبرز مميزاتها، عيوبها. وعرض المقال أبرز مميزات أغلب الكتب المترجمة وهي الأسلوب القصصي المشوق والجذاب الذي يتبعه مؤلفي هذه الكتب، حسن العرض الذي يجذب القارئ العربي لقراءتها، إن الكتب الأجنبية التي تترجم هي نتاج فريق عمل متكامل يؤدي كل عضو من الفريق الدور المكلف به بكل اختصاص وكفاءة. وتطرق إلى عيوب الكتب المترجمة ومنها الترجمة الحرفية والترجمة الخاطئة، وكثرة الحشو، واختلاف البيئة. واختتم المقال بمقترحات بأنه على المترجمين مراعاة فنيات الترجمة مع البعد عن الترجمة الحرفية والخاطئة، ويمكن التغلب على مشكلة الحشو بالكتب المترجمة من خلال العمل بفكرة الخلاصات لهذه الكتب، وضرورة إعادة صياغة الكتب المترجمة، ضرورة أن يقوم على نشر الكتب العربية والمترجمة فريق عمل متكامل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة