المصدر: | الوعي الإسلامي |
---|---|
الناشر: | وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية |
المؤلف الرئيسي: | عرابي، محمد عباس محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س59, ع690 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 66 - 67 |
رقم MD: | 1364560 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الكتب المترجمة للعربية (مميزاتها، عيوبها). هناك إقبال كبير من المتخصصين والأكاديميين والمثقفين، والقراء في عالمنا العربي على الكتب المترجمة للعربية، وفي ظل إقبال الأعداد الكبيرة من قرائنا على الكتب المترجمة كان لا بد من إلقاء الضوء على أبرز مميزاتها، عيوبها. وعرض المقال أبرز مميزات أغلب الكتب المترجمة وهي الأسلوب القصصي المشوق والجذاب الذي يتبعه مؤلفي هذه الكتب، حسن العرض الذي يجذب القارئ العربي لقراءتها، إن الكتب الأجنبية التي تترجم هي نتاج فريق عمل متكامل يؤدي كل عضو من الفريق الدور المكلف به بكل اختصاص وكفاءة. وتطرق إلى عيوب الكتب المترجمة ومنها الترجمة الحرفية والترجمة الخاطئة، وكثرة الحشو، واختلاف البيئة. واختتم المقال بمقترحات بأنه على المترجمين مراعاة فنيات الترجمة مع البعد عن الترجمة الحرفية والخاطئة، ويمكن التغلب على مشكلة الحشو بالكتب المترجمة من خلال العمل بفكرة الخلاصات لهذه الكتب، وضرورة إعادة صياغة الكتب المترجمة، ضرورة أن يقوم على نشر الكتب العربية والمترجمة فريق عمل متكامل. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|