ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تصور مقترح لبناء معجم النظائر الخادعة بين اللغة العربية واللغات الأخرى: العربية والتركية أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: A Proposed Concept for Building a Dictionary of Deceptive Isotopes between Arabic and other Languages: Arabic and Turkish as an Example
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة حائل
المؤلف الرئيسي: السناني، عادل بن علي غانم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 47 - 63
ISSN: 1658-8819
رقم MD: 1366735
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معجم | النظائر الخادعة | اللغة التركية | Dictionary | False Friends | Arabic and Turkish
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث الحالي إلى بناء معجم مقترح للنظائر الخادعة بين العربية واللغات الأخرى (العربية والتركية أنموذجا) من خلال إطارين: نظري، وتطبيقي، فالنظري يبين نبذة عن النظائر الخادعة وأنواعها وأسباب نشوئها ثم يبين أهمية المعاجم الخاصة بالنظائر الخادعة في تعليم اللغات، وكيفية بناءها، ثم يحدد المعايير التي ينبغي مراعاتها عند بناء معاجم النظائر الخادعة، ونماذج لمعاجم النظائر الخادعة في الدراسات الغربية، وأما الإطار التطبيقي فيتناول معجم مقترح للنظائر الخادعة بين اللغة العربية والتركية. وذلك اعتمادا على المنهج الوصفي التحليلي؛ لأن النظائر الخادعة تكثر بين اللغات المتجاورة وتقل في اللغات المتباعدة، وهذه الظاهرة تظهر بسبب الاقتراض بين اللغات، وتؤثر على متعلمي اللغة العربية الناطقين باللغة التركية وقد تكونت أدوات البحث من أداتين الأولى: استبانة بمعايير بناء معاجم النظائر الخادعة بين اللغة العربية واللغات الأخرى، والثانية: قائمة النظائر الخادعة بين اللغة العربية واللغة التركية وأسباب الاختلافات الدلالية التي طرأت على معاني المفردات، وقد توصل البحث إلى عدة نتائج منها: قائمة بمعايير بناء معاجم النظائر الخادعة بين اللغات تكونت من (7) معاير رئيسية، ينتمي إليه (42) مؤشرا فرعيا، وقائمة بالنظائر الخادعة بين اللغة العربية واللغة التركية تكونت من (171) نظير خادع بين اللغتين.

The current research aims to build a proposed false friend’s dictionary between Arabic and other languages (Arabic and Turkish as a case study) via two scopes: theoretical and applied. The theoretical shows an overview of false friend’s dictionaries, their types and the reasons for their emergence, then shows the importance of false friend’s dictionaries for in teaching languages, how to build them, the criteria that should be reckoned with when building them, and paradigms for false friend’s dictionaries in Western studies. However, the applied scope deals with a suggested false friend’s dictionary between Arabic and Turkish. This is based on the descriptive analytical method; Because false friends dictionary abound among neighboring languages and less in divergent languages, hence, this phenomenon appears due to borrowing between languages, and it affects Turkish-speaking Arabic learners The research tools consisted of two tools, the first: a questionnaire of criteria for constructing dictionaries of deceptive isotopes between Arabic and other languages, and the second: a list of deceptive isotopes between Arabic and the Turkish language and the reasons for the semantic differences that occurred in the meanings of vocabulary. The research reached several results, including: a list of construction criteria Dictionaries of deceptive isotopes between languages consisted of (7) main criteria, to which belong (42) sub-indicators, and a list of deceptive isotopes between Arabic and Turkish consisted of (171) deceptive isotopes between the two languages.

ISSN: 1658-8819