ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ظواهر لغوية في ترجمتي العدوي والبصول العبريتين لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية

العنوان بلغة أخرى: Some Linguistic Phenomena in Al-Adawi and Al-Basul’s Hebrew Translations of the Holy Quran: A Critical Study
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: مشاهرة، مشهور موسى مشهور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mashahreh, Mashhour Mousa
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 423 - 452
DOI: 10.51405/0639-019-002-005
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 1367159
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | اللغة العبرية | العدوي | البصول | الأضداد | الترادف | الوجوه والنظائر | Translation | Hebrew Language | Al-Adawi | Al-Basull | Antonymy | Synonymy | Polysemy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: هذا بحث بني على أحدث ترجمتين عبريتين للقرآن الكريم، وهما: ترجمة العدوي، وترجمة البصول، وقد فحصت الدراسة في هاتين الترجمتين فحصا نقديا ثلاث ظواهر من فقه اللغة العربية، وهي على الترتيب: الأضداد، والترادف، والوجوه والنظائر، وخلصت بعد البحث والتدقيق إلى نتيجة مفادها: أن المترحمين لم يراعيا هذه القضايا ودلالاتها في ترجمتيهما لأسباب أهمها: قصور الجهد الفردي غير المتخصص عن إدراك المعاني المقصودة، إضافة إلى قصور في اللغة العبرية مقارنة باتساع العربية في الدلالة والمفردات، مع الإقرار بأن المترجمين بذلا جهدا كبيرا في ترجمة الآيات القرآنية إلى اللغة العبرية.

This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al Adawi and Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in light of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and polysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the above mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to convey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the inadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more lexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both translators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew.

ISSN: 1818-9849