العنوان بلغة أخرى: |
Paratranslation in Literature: Case of Umberto Eco dire Presque la Même Chose الترجمة الموازية للأعمال الأدبية: أمبرتو إيكو Dire Presque la Même Chose أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | Ramdani, Badra (Author) |
مؤلفين آخرين: | Sibachir, Zina (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج27, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 180 - 196 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 1368375 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
صنو الترجمة | ترجمة | أعمال أدبية | سيميائية الصورة | صنو النص | Paratranslation | Translation | Literary Books | Semiology of the Image | Paratext
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03475nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2120084 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 725247 |a Ramdani, Badra |e Author | ||
245 | |a Paratraduire en Littérature: |b Cas d’Umberto Eco dire Presque la Même Chose | ||
246 | |a Paratranslation in Literature: |b Case of Umberto Eco dire Presque la Même Chose | ||
246 | |a الترجمة الموازية للأعمال الأدبية: |b أمبرتو إيكو Dire Presque la Même Chose أنموذجا | ||
260 | |b جامعة عنابة |c 2021 |g جوان | ||
300 | |a 180 - 196 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a إن ترجمة الكتب الأدبية لا تقتصر على ترجمة النص دون صنوه، ذلك أن الصنو لا يقل شأنا عن النص. فالمترجم الذي يأخذ بكليهما، يحقق فهما أدق وبالتالي يترجم المعنى بصفة أصح. غير أن صنو النص ونظرا لطبيعته غير المتجانسة، اللسانية أحيانا والأيقونية أحيانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسل بأدوات التحليل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة بصنو النص. لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد الميادين أسماه صنو الترجمة ليسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبية على أكمل وجه. |b The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext. Translating both text and paratext, since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation. Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects requires from the translator to summon upnew notions that serve as analysis tools. Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation. |d Le traducteur de l’oeuvre littéraire devient conscient qu’il ne s’agit plus de traduire le texte isolement de son paratexte, ce dernier occupant une place non moins importante quecelle du texte proprement dit. Joindre l’un à l’autre permet une meilleure traduction. Or, le paratexte, réunissant des productions verbales et iconiques, appelle le traducteur à embrasser d’autres disciplines lui servant d’outils d’analyse et d’étude. La paratraduction se présente comme notion traductologique, qui par son caractère multidisciplinaire, optimise la traduction de l’oeuvre littéraire. | ||
653 | |a الترجمة الأدبية |a الترجمة النصية |a سيميائية الصورة | ||
692 | |a صنو الترجمة |a ترجمة |a أعمال أدبية |a سيميائية الصورة |a صنو النص |b Paratranslation |b Translation |b Literary Books |b Semiology of the Image |b Paratext | ||
700 | |9 579676 |a Sibachir, Zina |e Co-Author | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 013 |e El Tawassol Review |f al-tawāṣul |l 001 |m مج27, ع1 |o 0969 |s مجلة التواصل |v 027 |x 1111-4932 | ||
856 | |u 0969-027-001-013.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1368375 |d 1368375 |