ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

النظائر المخادعة الجزئية بين اللغتين العربية والتركية

العنوان بلغة أخرى: Partial False Cognates between Arabic and Turkish Languages
المصدر: أنساق
الناشر: جامعة قطر - كلية الآداب والعلوم - قسم اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: الحسن، محمد موفق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhasan, Muhammed Muvaffak
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 13 - 37
ISSN: 2520-713X
رقم MD: 1369944
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: Open, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النظائر المخادعة | النظائر المخادعة الجزئية | التغيرات الدلالية | التحليل التقابلي | اللغة العربية | اللغة التركية | False Cognates | Partial False Friends | Semantic Changes | Contrastive Analysis | Arabic | Turkish
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تُمثِّل النظائر المخادعة الجزئية، أو أزواج الكلمات التي تتشابه كتابيًا أو صوتيًا بين لغتين لكنها تختلف في بعض معانيها بين اللغتين، قسمًا من ظاهرة النظائر المخادعة التي تشكّل صعوبة في الدراسات البين لغويّة؛ مثل تعلم اللغات الأجنبية وتعليمها، والترجمة. ورغم أنّ دراسة النظائر المخادعة قد حظيت بدراسات مستفيضة في اللغات الأجنبية؛ إلّا أنها ما تزال شحيحة فيما يخص اللغة العربية، وهذا ما دفعنا لاختيار دراسة النظائر المخادعة بين العربية والتركية؛ لكثرة الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية من جهة، ولتزايد الاهتمام بتعليم اللغتين في الفترة الأخيرة. وقد حصر البحث أزواج الكلمات تلك، ثم حاول تحديد التغيرات الدلالية التي شهدتها الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية وأدت إلى تمايز دلالاتها جزئيًا مع دلالاتها الأصلية المستعملة في اللغة العربية. وقد خَلُص البحث إلى جملة من النتائج؛ منها: أن هناك عددًا لا بأس به من النظائر المخادعة الجزئية في اللغتين العربية والتركية. أيضًا احتفظت هذه الكلمات في اللغة التركية بمعنى أصلي واحد على الأقل من معانيها المستخدمة في اللغة العربية، لكنها طوّرت في اللغة التركية معنىً، أو معانيَ إضافية مختلفة غير مستخدمة في دلالات الكلمة الأصلية في اللغة العربية. كما سلكت هذه الكلمات في تطويرها للمعاني الجديدة طرقًا عديدة من التغير الدلالي كتعميم الدلالة، وتخصيص الدلالة، والنقل الدلالي. ويُنتظَر من هذا البحث أن يسدّ فراغًا في حقل الدراسات البين لغوية، وفي حقل التحليل التقابلي للغة العربية، وأن يساهم في تسهيل مهمة وضع مناهج تعليم اللغة العربية للأتراك، ومناهج تعليم اللغة التركية للعرب. وسيشكل هذا البحث مُنطلَقًا وأساسًا لبحوث أخرى توسع دائرة البحث في التحليل التقابلي للغتين العربية والتركية على مستويات اللغة كافة.

Partial false cognates constitute a part of the phenomenon of false cognates which represent a difficulty in interlinguistic studies. Although this issue has been extensively studied in foreign languages; However, it is still scarce with regard to the Arabic language, and this is what prompted us to choose investigating this phenomenon between Arabic and Turkish due to the large number of Arabic loanwords in the Turkish. The research has identified the partial false friends in Arabic and Turkish languages, and tried to determine the semantic changes that common words have undergone in the Turkish language. The research reached the following results: a. There are a good number of partial false cognates in Arabic and Turkish. b. These common words retained in Turkish at least one of their original meanings used in Arabic by developing a different additional meaning. c. These words, in their development of new meanings, followed many paths of semantic changes, such as generalization of meaning, specification of meaning, or semantic transfer. This research is expected to fill a gap in the field of interlinguistic studies, and in the field of contrastive analysis of the Arabic and Turkish languages, and to contribute to facilitating the task of teaching Arabic to the Turks, and teaching Turkish to the Arabs. This research will form a starting point and a basis for other research that expands the scope of research in the contrastive analysis of Arabic and Turkish languages at all language levels.

ISSN: 2520-713X

عناصر مشابهة