ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Die Arabische Literatur und Ihre Übersetzung

العنوان بلغة أخرى: Arabic Literature and its Translation
المصدر: المجلة الجزائرية للترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية
المؤلف الرئيسي: Bouara, Amel (Author)
المجلد/العدد: مج4, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 495 - 510
ISSN: 2710-7922
رقم MD: 1374400
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
The Literary Translation | The Aesthetic Function | The Retranslation | The Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02880nam a22002297a 4500
001 2125529
041 |a ger 
044 |b الجزائر 
100 |9 727188  |a Bouara, Amel  |e Author 
245 |a Die Arabische Literatur und Ihre Übersetzung 
246 |a Arabic Literature and its Translation 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 495 - 510 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the source and target language context and give the translator a "creative redesign of an artistic statement" on the content and on the expression level of a text require. The linguistic form in literary texts not only has the function of conveying factual connections, but also an aesthetic and associative function; she is the bearer of the artistic creative will. The questions of this research are: In order to succeed in this artistic correspondence, does it depend on the translator's literary empathy? Or his tracking skills? or aimed at rendering the literary qualities of a text? As a global hypothesis on these questions, retranslation is the ideal answer.  |d Im Vergleich zur fachsprachlichen Übersetzung, dominieren in der literarischen Übersetzung die syntagmatischen, konnotativen Ausdrucksmittel, die im ausgangs- und zielsprachlichen Kontext oft ganz unterschiedlich verteilt sind und dem Übersetzer eine „schöpferische Neugestaltung einer künstlerischen Aussage“ auf der Inhalts- und auf der Ausdrucksebene eines Textes abverlangen. Die sprachliche Form in literarischen Texten hat nicht nur die Funktion, Sachzusammenhänge zu vermitteln, sondern auch eine ästhetisch-assoziative Funktion; sie ist Trägerin des künstlerischen Gestaltungswillens. Die Fragestellungen dieser Forchung sind: Um diese künstlerische Entsprechung zu gelingen, hängt das vom literarischen Einfühlungsvermögen des Übersetzers? Oder von seinen Fähigkeiten zum Aufspüren? oder zur Wiedergabe der literarischen Qualitäten eines Textes ab? Als globale Hypothese zu diesen Fragen ist die Neuübersetzung als ideale Antwort. 
653 |a الأدب العربي  |a القدرات الإبداعية  |a النصوص الأدبية  |a الإبداعات الفنية 
692 |b The Literary Translation  |b The Aesthetic Function  |b The Retranslation  |b The Culture 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 028  |e Algerian Translation and Languages Journal  |f Altralang journal  |l 002  |m مج4, ع2  |o 2458  |s المجلة الجزائرية للترجمة واللغات  |v 004  |x 2710-7922 
856 |u 2458-004-002-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1374400  |d 1374400