المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | تشليك، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع183 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 51 - 52 |
رقم MD: | 1378646 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02016nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2129869 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 729556 |a تشليك، محمد |e مؤلف | ||
245 | |a جهود العثمانيين في الترجمة من العربية إلى التركية | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2023 |g فبراير | ||
300 | |a 51 - 52 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e كشف المقال عن جهود العثمانيين في الترجمة من العربية إلى التركية. أشار إلى أن حركة الترجمة من العربية إلى التركية ليست جديدة بل نجدها ملموسة في العهد العثماني، كما أن حركة الترجمة لم تكن مقصورة على العلوم الإسلامية بل اشتملت على علوم اللغة والعلوم التاريخية والفنون الأدبية، وهو ما يشير إلى اهتمام المثقفين ورجال الدولة بالعلوم والفنون والآداب، كما اهتم رجال الدولة بالتشجيع على الترجمة من العربية والفارسية واللاتينية والعلمانية واليونانية، ولم يمنع التراجع السياسي والعسكري من نشاط حركة الترجمة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن الترجمات القديمة كانت حافلة بالمفهوم المتوسع، حيث أن الترجمة القديمة تبدي لنا المضمون من مختلف الجهات. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024 | ||
653 | |a الدولة العثمانية |a حركة الترجمة |a اللغة العربية |a اللغة التركية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 010 |e Al-Doha Magazine |l 183 |m ع183 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-183-010.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1378646 |d 1378646 |