المستخلص: |
يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على الاستعارة في اللغة الأمازيغية- الفرع الريفي منها- بالمغرب، قصد معرفة أشكالها وطرق اشتغالها في مجال لغوي، لم ينتقل بعد لصف اللغات العالمة. ولعل أهم ما يثير الانتباه، أن الاستعارة في الأدب الأمازيغي الريفي: تأخذ شكلين الأول منها، تعد استعارة مصغرة، حيث تحتوي على أدوات وحروف جر تساعد على نقل المعنى المراد به. أما الثانية، فتتميز بغياب أي أداة مهما كانت، ويطلق عليها الاستعارة الكاملة أو الخالصة، حيث تشمل الدال والمدلول فقط. أما فيما يخص ترجمة الاستعارة، فإننا حاولنا أن نستند للعمليات التي اقترحتها المقاربة الأسلوبية المقارنة، لما لها من القدرة الترجمية التي توفق بين الحرفية والمعنوية في آن واحد، بالإضافة لمحاولتنا أن نطرح إحدى العمليات التي من الجدير أن يستند إليها المترجم كالإضافة، التي تهدف لتجنب الغموض وصقل التعبير ليكون مقبولا ومستساغا.
Le présent article se donne pour objectif de mettre la lumière autour de la métaphore en langue amazighe rifaine afin de connaître son statut et son travail dans une espace linguistique minoritaire. En fait, la remarque la plus attirée notre attention, elle s'agit que la métaphore en amazighe prenne deux formes. La première est sous la forme une mini-métaphore. Il contient des outils ou des morphèmes sont une fonction sémantique. La deuxième est une métaphore complète, ne porte aucun morphème ou outil. Quant à la traduction, nous avons essayé d'appliquer les procédés de l'approche stylistique comparée, qu'elle nous donne un mode de traduire tenir en compte les deux côtés que la linguistique et la sémantique. Puis, nous avons posé quelques réflexions concernant d'autres procédés tels que (l'ajout), qui peuvent-ils devenir une solution pour les cas ambiguïté ou de l'intraduisible.
|