ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation Techniques in Fouad Al-Takerli's "Al-Raji' Al-Ba'iid" in Catherine Cobham's Translation "The Long Way Back"

المصدر: مجلة آداب ذي قار
الناشر: جامعة ذي قار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abd Alsahib, Maysoon Mohsen (Author)
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 142 - 160
ISSN: 2073-6584
رقم MD: 1382224
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Techniques | Semantic | Translator Faces
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة تهدف إلى تعيين تقنيات الترجمة وتحليل التغييرات الناتجة عن استخدامها في رواية الرجع البعيد لفؤاد التكرلي المترجمة من قبل كاثرين كوبام. تقنيات معينة قد تؤدي إلى أنواع مختلفة من التغيرات سواء كانت هذه التغيرات لها علاقة بالنحو على سبيل المثال تغيير الاسم إلى فعل أو بالمعنى كتغيير اسم العلم إلى نعت. تقنيات أخرى قد لا تؤدي إلى تغيير وبعض التقنيات قد تستخدم أكثر من التقنيات الأخرى. باعتبار أن النص الروائي يمتلك خصائص لغوية خاصة يجب أن يترجم باستخدام أساليب وتقنيات مختلفة. هذه التقنيات توظف ككلمات وجمل من اجل تسهيل صعوبة ترجمة الفقرات المعقدة ثقافيا بشكل خاص عادة المترجم يواجه مشاكل عديدة في تكوين ترجمة حرفية ثقافية. ومن أجل أن يتغلب المترجم على هذه المشاكل قد تحذف بعض الفقرات. الدراسة الحالية تحلل تقنيات الترجمة وتوضح وظائفها وتميز خصائصها في الترجمة الاجتماعية في رواية الرجع البعيد التي تحتوي على جميع عناصر الخطاب الحواري المتنوع والمختلف من خلال اتباع إجراءات معينة في اللغة المقصودة من اجل الحفاظ على قيمة النص الأصلي. ويحاول المترجم نقل المعنى باستخدام أدوات لغوية مختلفة في إعادة تكوين النص. هذه الدراسة تلقي الضوء على التقنيات المختلفة المستخدمة في ترجمة هذا النوع من النص المتكون من أساليب مختلفة. الترجمة الاجتماعية على سبيل المثال تمتلك صفات عديدة مشتركة مع الترجمة الحوارية. من خلال الدراسة تم التوصل إلى أن معظم التقنيات قد وظفت وأكثر التغييرات الناتجة كان لهل علاقة بالمعنى بينما التغييرات النحوية كانت مجرد تغييرات بأقسام الكلام.

This study aims at distinguishing the translation techniques and analyzing the changes resulted from using those techniques in Fuad al-Takerli's “Al-Raji' Al-Ba'iid” translated by Catherin Cobham. Certain techniques may cause different kinds of changes whether syntactic like for example, changing a verb to a noun or semantic like changing a proper name to an attribute , while other techniques may not cause any change .It is a fact that some techniques may be used more frequently than others .The narrative text having unique linguistic characteristics must be translated using different styles and techniques .These techniques can be used as words and sentences to facilitate the difficulty of translating culturally specific problematic items. Usually a translator faces many difficulties in making accurate translation .This paper analyses the techniques of translation and determine their functions and the distinguished features in narrative in order to present accurate description to the resulted syntactic and semantic changes .In “The Long Way Back” , where all elements of narrative text are used , literal and free translation are adopted to keep the value of the original text . By employing certain techniques and procedures in the target language, a translator will attempt to shift the meanings using different linguistic devices in work recreation. This paper sheds light on the different techniques used in translating this kind of text which is composed of different styles .Through the study , it is concluded that most of translation techniques are used .Most of the resulting changes are semantic ,while the syntactic changes are merely changes in parts of speech

ISSN: 2073-6584

عناصر مشابهة