ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







لماذا يعزف المترجمون عن ترجمة الشعر ؟ حلول لمشاكل تناصية

المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: حداد، سلمى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Haddad, Salma
المجلد/العدد: مج22, ع3,4
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2006
الصفحات: 349 - 378
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 13827
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يسلط البحث الذي بين أيدينا الضوء على الأسباب المادية والنفسية والفنية التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر، ويركز على ظاهرة التناص intertextuality التي تعد واحدة من أهم أساليب الإبداع في الشعر وأكثرها إشكالية في الترجمة. ويقترح البحث تبني توجها تداولياً سيميوطيقيا pragma-semiotic يحاول من خلاله المترجم وبالدرجة الأولى استبدال بنظام رموز اللغة المنقول منها نظام رموز اللغة المنقول إليها للمحافظة على هوية الرمز الخطابية discoursal identity of sing في حالة التناص عن طريق الخطاب discourse via intertextuality، وعلى هويته المتعلقة بنوعية النص generic identity of sing في حالة التناص عن طريق نوعية النص genre via intertextuality. ونظرا لأن أنظمة الرموز تختلف من لغة إلى أخرى وتتباعد بتباعد اللغات فإن البحث يستبعد جدوى اللجوء إلى الترجمة الحرفية ويقترح تقديم ترجمة تتناسب ونظام الرموز المعتمد في اللغة المنقول إليها.

ISSN: 1818-5010

عناصر مشابهة