520 |
|
|
|a هذا بحث فريد في بابه حول حضور القرآن الكريم في مسكوكات العامية المغربية الحديثة، استهدف متابعة ذلك الحضور في مجموعة من المسكوكات الواسعة التداول بين العامة في هذا الوطن العربي القصي، ودراستها من زاوية لسانية اجتماعية. - ولتحقيق هذا الهدف، اتبع الباحث خطوات أربعا: - دراسة العلاقة بين العربية الفصحى وعامية المغرب المسماة بالدارجة. - تبيان العلاقة بين القرآن الكريم والعامية المغربية، مع شرح مصطلحات الدراسة. - سرد نماذج من المسكوكات العامية التي يحضر فيها القرآن الكريم. - الخلوص إلى نتائج. بعد تعريف التعابير المسكوكة باعتبارها صيغا لغوية قارة البناء، ثابتة التركيب، تستعمل على مر الدهور كما توورثت عن الأسلاف، كقطعة النقد التي سكت سكا نهائيا لا يعرف تبديلا ولا تحويلا، وتبيان الأشكال التي قد تتمظهر فيها، كـ "المثل" و"الحكمة" و"التعبير الاصطلاحي"، شرع الباحث في جرد نماذج من مسكوكات العامية المغربية التي يظهر جليا حضور القرآن الكريم في صياغتها، مبينا كيفية تلفظها عند العامة، ومعناها اللغوي المباشر، ومعناها السياقي، ومواضع استعمالها، وموضع القرآن الذي اقتبست منه. وقد خلصت الدراسة في الختام إلى مجموعة من الخلاصات، منها: - حضور القرآن الكريم في طائفة مهمة من مسكوكات العوام، وهذا أمر طبيعي في بيئة يولى فيها كتاب الله تعالى عناية خاصة تلاوة وحفظا وتحفيظا. - حضور القرآن الكريم في تلك المسكوكات العامية جزء من حضوره في العامية المغربية بمختلف مكوناتها؛ أدعيتها، وقصصها، ونوادرها، وأهازيجها، وأزجالها، ونكتها، وأحاجيها. - اقتباس العامة من مختلف سور القرآن الكريم؛ مكيها ومدنيها، طويلها وقصيرها، دون ضابط محدد في ذلك غير ضابط مناسبة مقال الاقتباس لمقام التداول. - ظهور المناسبة بين سياق الورود القرآني وسياق الاستعمال العامي في الغالب، وخفاؤها أحيانا. - دائرة المسكوكات التي يحضر فيها القرآن بمعناه أوسع بكثير من الدائرة التي يحضر فيها بلفظه ومعناه. - اتخاذ حضور القرآن الكريم في المسكوكات العامية أشكالا عدة، منها الاقتباس من آياته، واستلهام قصصه وأعلامه وتوظيف أسماء سوره، وغيرها. - حفاظ أغلب المسكوكات العامية على صيغة الآية بعربية فصحى، وأحيانا معربة، مع الوقوف على حركة الإعراب دون السكون؛ وهذا من النادر إيجاده في عامية تخلت عن الإعراب من أمد بعيد. - اقتصار العامة أحيانا على توظيف نواة الآية التي تشكل مركز الثقل الدلالي فيها. وغير ذلك من النتائج المبينة بتفصيل في الدراسة.
|b This inprecedented Sociolinguistic research aims at tracing the presence of the Holy Quran in the widely spread modern Moroccan Dialect idiomatic expressions. To achieve this goal, the researcher has based his work on four main phases: - A study on the historical relationship between classical Arabic and the Moroccan Arabic dialect called ADDARIJA. - The relationship between the Holy Quran and the Moroccan Arabic, with an explanation of the lexicon under study. - Presenting samples of idiomatic expressions whereby the Quran is present. - The outcomes. Once the researcher defined idiomatic expressions as being linguistic forms whose structure is static and constant for ages, just like the way monetization is passed on with no change throughout time, these idioms can take forms of «Proverb», «Maxim» and «Lexical expression». The researcher started listing samples from the Moroccan idioms where the Quran context is quite explicit in its formulation, and showing how it is pronounced by the ordinary man as well as its linear meaning, its contextual meaning, and its origins in the Quran. In the end, the research reached several conclusions, including that: - The presence of the Quran in quite a large number of popular idioms is clear enough. This is obvious in a setting where ALLAH’s holy book -the Quran- is greatly valued and used through recitation and memorisation. - The Quran is also present throughout the different components of Moroccan idiomatic expressions, such as: jokes, puzzles, Zajal (Traditional form of poetry declaimed in a colloquial dialect), celebration folk chants, anecdots. - Quote from different Quranic verses, be it "Makkiyah" or "Madaniyah", short or long, with no regulation except for the compatibility of the quote with the pragmatics situation usage. - The concordance between the Quran context and popular usage in most cases, and its absence other times. - The idiom sphere where the Quran is present with its meaning is far larger than where it is present with its utterence and meaning. - The Quran presence takes different forms in the popular idioms, like quoting from its "Ayat", inspiring stories, famous figures, using names of "Surats", etc. - Most idioms have long kept the "Ayat" form in classical arabic that is to say "Fus’ha", and sometimes kept also its classic grammatical form: "Ali’ërab" (Arabic case system), that means the pause at the "Ali’ërab harakat" with no "Soukoun", which is considered actually very scarce in the moroccan arabic dialect (and all other arabic dialects), because it has abandoned "Ali’ërab" a long time ago. - The Moroccan Arabic sometimes restricts the use of the essence or nucleus of the "Aya" that represents the center of its gravity semantic. And other outcomes mentioned in the study.
|