LEADER |
04209nam a22002417a 4500 |
001 |
2137846 |
024 |
|
|
|3 10.34174/0079-033-004-014
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 463895
|a واعمر، لمياء
|e مؤلف
|q Wamar, Lamia
|
245 |
|
|
|a إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطف
|
246 |
|
|
|a The Problem of Translating the Social Taboo between Ellipsis and Euphemism
|
260 |
|
|
|b جامعة منتوري قسنطينة
|c 2022
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 189 - 207
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسمنا العمل إلى جانب نظري يتضمن حصر بعض المفاهيم، وعرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. وفي الشق التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية: ما هي المناهج والأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أي السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنه موجود بين مطرقة النص الأصل وسندان الثقافة الوصل؟
|b Our study aims at highlighting the methods adopted in the translation of the social Taboo in all its manifestations in the Algerian novel, we have divided our work into two parts: in the theoretical part, we tried to define some concepts, then we touched upon the problems that face the translator while dealing with the social Taboo, and the most adopted translational methods to render it. In the practical part, we made an analytic and descriptive study of an Algerian novel trying to answer the following question: what is the most suitable method adopted in the translation of the social Taboo in the Algerian novel: Ellipsis or Euphemism?
|d Notre étude vise à mettre en lumière les différentes méthodes adoptées dans la traduction du Tabou social dans toutes ses manifestations dans le roman algérien. Nous avons réparti notre travail de recherche en deux parties: dans la première partie théorique, nous avons essayé de définir quelques notions, ensuite nous avons évoqué les divers problèmes qui confrontent le traducteur lors de la traduction de certains tabous sociaux, et les différentes méthodes adoptées pour les traduire. Dans la partie pratique, nous avons effectué une étude analytique et descriptive sur un roman algérien, pour pouvoir répondre à la question suivante: quelle est la méthode la plus convenable dans la traduction du tabou social dans le roman algérien: est ce l’Ellipse ou l’Euphémisme?
|
653 |
|
|
|a الأدب العربي
|a الروايات العربية
|a الترجمة الأدبية
|a المحظورات الاجتماعية
|a الجزائر
|
692 |
|
|
|a المحظور الاجتماعي
|a الرواية الجزائرية
|a الترجمة الأدبية
|a أسلوب الحذف
|a أسلوب التلطف
|b Algerian Novel
|b Social Taboo
|b Literary Translation
|b Ellipsis
|b Euphemism
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 014
|f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ
|l 004
|m مج33, ع4
|o 0079
|s مجلة العلوم الإنسانية
|t Journal of Human Sciences
|v 033
|x 1111-505X
|
856 |
|
|
|u 0079-033-004-014.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1387069
|d 1387069
|