العنوان بلغة أخرى: |
Culture and Translation of the Andalusian-Spanish Proverb: Parallelism or Paradox? |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Rafai, Naimi (Author) |
المجلد/العدد: | مج22, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 287 - 304 |
DOI: |
10.46314/1704-022-003-015 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1387380 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Proverb | Al-Andalusia | Paremiology | History
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02677nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2138127 | ||
024 | |3 10.46314/1704-022-003-015 | ||
041 | |a spa | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a Rafai, Naimi |e Author |9 708547 | ||
245 | |a Cultura y Traducción del Refranero Andalusí-Castellano: |b Paralelismo o Paradoja? | ||
246 | |a Culture and Translation of the Andalusian-Spanish Proverb: |b Parallelism or Paradox? | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2022 |g ديسمبر | ||
300 | |a 287 - 304 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The fact of translating as accurately as possible into one language what is expressed in another is an obsession when the material translated belongs to the paremiological field. For this, the translation of proverbs implies and requires that the translator must be well-versed and well-informed of cultures, social and linguistic differences and must have a good coexistence, at least, with the other culture to which he translates for avoid thinking about the troubles. This article intends to deal with two proverbs of a different nature: the Castilian and Andalusian as a basis for literary historical study. What has brought us to investigate this topic is that it shares a part of history, another of literature and even "phraseology", whose part studies sayings, idioms and proverbs. |d El hecho de traducir lo más exactamente posible a una lengua lo expresado en otra, es una obsesión cuando la materia traducida pertenece al campo paremiológico. Para ello, la traducción de los refranes implica y exige que el traductor deba ser bien conocedor y bien informado de las culturas, las diferencias sociales y lingüísticas y debe tener una buena convivencia, por lo menos, con la otra cultura a la que traduce para evitar pensar en los apuros. El presente artículo pretende tratar dos refraneros de diferente índole: el castellano y andalusí como base de estudio histórico literario. Lo que nos ha traído para investigar este tema es que comparte una parte de historia, otra de literatura e incluso, la fraseología, cuya parte estudia los refranes, modismos y proverbios. | ||
653 | |a اللغة الإسبانية |a تعلم اللغات |a المجتمع الأندلسي | ||
692 | |b Translation |b Proverb |b Al-Andalusia |b Paremiology |b History | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 015 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 003 |m مج22, ع3 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 022 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-022-003-015.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1387380 |d 1387380 |