ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultura y Traducción del Refranero Andalusí-Castellano: Paralelismo o Paradoja?

العنوان بلغة أخرى: Culture and Translation of the Andalusian-Spanish Proverb: Parallelism or Paradox?
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Rafai, Naimi (Author)
المجلد/العدد: مج22, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 287 - 304
DOI: 10.46314/1704-022-003-015
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1387380
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Proverb | Al-Andalusia | Paremiology | History
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02677nam a22002417a 4500
001 2138127
024 |3 10.46314/1704-022-003-015 
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |a Rafai, Naimi  |e Author  |9 708547 
245 |a Cultura y Traducción del Refranero Andalusí-Castellano:  |b Paralelismo o Paradoja? 
246 |a Culture and Translation of the Andalusian-Spanish Proverb:  |b Parallelism or Paradox? 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2022  |g ديسمبر 
300 |a 287 - 304 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The fact of translating as accurately as possible into one language what is expressed in another is an obsession when the material translated belongs to the paremiological field. For this, the translation of proverbs implies and requires that the translator must be well-versed and well-informed of cultures, social and linguistic differences and must have a good coexistence, at least, with the other culture to which he translates for avoid thinking about the troubles. This article intends to deal with two proverbs of a different nature: the Castilian and Andalusian as a basis for literary historical study. What has brought us to investigate this topic is that it shares a part of history, another of literature and even "phraseology", whose part studies sayings, idioms and proverbs.  |d El hecho de traducir lo más exactamente posible a una lengua lo expresado en otra, es una obsesión cuando la materia traducida pertenece al campo paremiológico. Para ello, la traducción de los refranes implica y exige que el traductor deba ser bien conocedor y bien informado de las culturas, las diferencias sociales y lingüísticas y debe tener una buena convivencia, por lo menos, con la otra cultura a la que traduce para evitar pensar en los apuros. El presente artículo pretende tratar dos refraneros de diferente índole: el castellano y andalusí como base de estudio histórico literario. Lo que nos ha traído para investigar este tema es que comparte una parte de historia, otra de literatura e incluso, la fraseología, cuya parte estudia los refranes, modismos y proverbios. 
653 |a اللغة الإسبانية  |a تعلم اللغات  |a المجتمع الأندلسي 
692 |b Translation  |b Proverb  |b Al-Andalusia  |b  Paremiology  |b History 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 015  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 003  |m مج22, ع3  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 022  |x 1112-4679 
856 |u 1704-022-003-015.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1387380  |d 1387380