المصدر: | مجلة جامعة كركوك للدراسات الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة كركوك |
المؤلف الرئيسي: | Yousif, Fatin Iz-aldeen (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 21 - 43 |
DOI: |
10.32894/1911-018-001-002 |
ISSN: |
1992-1179 |
رقم MD: | 1387504 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Quranic Vocative | Vocative Particles | Translation | Rhetorical Meanings
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ملخص البحث: يتناول البحث الموسوم (ترجمة النداء في القرآن الكريم ــ دراسة نحوية دلالية ــ حيث تناول البحث الجوانب النحوية والدلالية للنداء في اللغة العربية مع الإشارة للقرآن الكريم وكيفية ترجمته إلى الإنكليزية. ويهدف البحث إلى تحليل الوظائف النحوية والدلالية للنداء في كلتا اللغتين وإيجاد أوجه التشابه والاختلاف بينهما فضلا عن أن الدراسة الحالية تقيم قدرة المترجم في ترجمة النداء القرآني إلى الإنكليزية ولمعرفة إذا ما نجح المترجم في إيجاد المكافئ المناسب للنداء القرآني، وهذه الدراسة اعتمدت على الترجمة الدلالية والتواصلية (لنيومارك). تفترض الدراسة أن الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين العربية والإنكليزية يمكن أن تكون السبب الرئيس الذي يؤدي إلى صعوبة ترجمة النداء القرآني، وتجدر الإشارة أن ترجمة النداء القرآني دون الأخذ بنظر الاعتبار السياق القرآني الذي ورد فيه النداء قد يؤدي إلى عدم الدقة في الترجمة. أما خطة البحث فقد قسمت الدراسة إلى قسمين تناول القسم الأول الجانب النظري للدراسة حيث ضم تعريف النداء وتراكيبه ووظائفه في الإنكليزية والعربية. وأما القسم الثاني فقد تناول الجانب العملي من الدراسة حيث انتخب الباحث عشر آيات من كتاب الله عز وجل ووظف في ترجماتها لخمسة من المترجمين وبعد عرض هذه الآيات على هذه الترجمات الخمس قمت بتحليلها ومناقشتها وتقييمها. وانتهت الدراسة بعدد من النتائج من أهمها أن المترجم لا يستطيع الوصول إلى الترجمة الصحيحة لمعنى النداء في القرآن الكريم دون الرجوع إلى المعنى الدلالي والسياق الذي ورد فيه النداء في النص القرآني. The present study describes the syntactic and semantic aspects of vocative in Arabic language with reference to the Glorious Quran and how it is rendered into English. The research aims at analyzing the syntactic and semantic functions of vocative in both languages to find out the similarities and differences between both of them. Besides, it evaluates the translator's faithfulness in rendering Quranic vocative into English. For investigating the translator's rendering and evaluating if the translator succeeded or failed in finding the exact equivalent of Quranic vocative semantics and communicative translation for Newmark ( : ) are adopted. The study hypothesizes that the linguistic and cultural differences between Arabic and English can be the main reason behind the difficulty in rendering the Quranic vocative. Moreover, translating Quranic vocative without Quranic text may lead to inaccurate translation. The study is divided into two parts: the theoretical part on the one hand and the practical one, on the other hand. The former deals with definitions, structures and functions of vocative in English as well as Arabic language. The latter presents ten verses from the Qlorious Quran five translations for different translators to each verse. These translations are analysed, discussed and evaluated .Finally, the study concludes that the meaning of Quranic vocative is not achieved as much as possible when the translator disregards the Quranic context during the process of translation. |
---|---|
ISSN: |
1992-1179 |