ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ausdrücke der Körpersprache im Koran und Ihre Übersetzungsproblematik ins Deutsche

المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: El Moslemany, Safaa Mohamed Mohamed (Author)
مؤلفين آخرين: Khater, Sayyed Fathi Mohammed (Advisor), Mahmoud, Ahmad Said (Advisor)
المجلد/العدد: مج29, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 17 - 51
DOI: 10.21608/jfehls.2023.298347
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 1389083
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | لغة الجسد | التحليل السيميائي | Glorious Quran | Body Language | Semiotic Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الورقة البحثية بعض الأمثلة على لغة الجسم كشكل من أشكال التواصل غير اللفظي التي تم التعبير عنها لفظيا في القرآن الكريم كما تبحث في إشكالية ترجمتها إلى اللغة الألمانية. فغالبا ما تكون اللغة المنطوقة غير كافية للتعبير عن المشاعر المعقدة التي تعتري الإنسان، لذلك يلجأ الناس إلى الإشارات غير اللفظية بشكل كبير لإظهار عواطفهم والتعبير عن آرائهم ومواقفهم. وقد لوحظ في القرآن العديد من التعبيرات التي تدل على استخدام لغة الجسم مثل اسوداد الوجه للتعبير عن الحزن، العض على اليدين للتعبير عن استثمار هذه إلى الندم وصك الوجه للتعبير عن الدهشة...إلخ. وقد عمد القرآن الكريم الخطاب بناء على هذه المعطيات. فهم إلى بالمتلقي للدفع واللغوية، المعطيات البصرية وترتبط لغة الجسم إلى حد كبير بالثقافة، ولا شك أن ذلك يمثل إشكالية في عملية الترجمة وخاصة إذا ما تمت ترجمته من القرآن، حيث أن للقرآن أسلوب مميز وفريد ويضفي السيميائية على مثل هذه التعابير الخاصة بلغة الجسم، والتي تتطلب بعض الخصائص اهتماما استثنائيا من المترجمين بوصفهم وسطاء لغويين وثقافيين لنقل هذه الخصائص إلى اللغة الألمانية، حتى يكون لها أثرا على القراء المستهدفين شبيها بالذي يحدثه لدى قراء اللغة العربية.

This paper investigates some examples of body language as a form of non-verbal communication that is verbally expressed in the Holy Qur’an and examines the problem of translating it into German. Spoken language is often insufficient to describe some emotions, so people use body language to show their emotions and attitudes. For this reason, many expressions have been observed in the Glorious Qur’an that indicate the use of body language, for example: blackening the face to express sadness, biting the Hand with the teeth to indicate remorse, slapping the face to express astonishment etc. The Holy Qur'an intends to invest visual as well as linguistic data, to push the recipient to understand the discourse based on these data. This type of nonverbal communication is culture bound and this undoubtedly represents problematic in the translation process, especially if it is translated from the Qur’an. The distinctive and unique style of the Qur’an gives such body language expressions some semiotic properties, which require exceptional attention from translators to transfer these characteristics into German, so that they have an impact on the target readers similar to what it has on Arabic readers.

ISSN: 2356-9964