ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح اللساني في المعجم المترجم: قراءة وصفية نقدية في معجم المصطلحات المفاتيح في اللسانيات

العنوان بلغة أخرى: The Linguistic Term in the Translated Dictionary: Critical Descriptive Reading in the Dictionary of key Terms in Linguistics
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: بوفريوة، هاجر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن طناش، عبدالناصر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج37, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ماي
الصفحات: 189 - 207
DOI: 10.37138/1425-037-001-012
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 1390535
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | المعجم المترجم | الترجمة | Linguistic Term | Translated Dictionary | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03251nam a22002537a 4500
001 2140822
024 |3 10.37138/1425-037-001-012 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بوفريوة، هاجر  |e مؤلف  |9 735675 
245 |a المصطلح اللساني في المعجم المترجم:  |b قراءة وصفية نقدية في معجم المصطلحات المفاتيح في اللسانيات 
246 |a The Linguistic Term in the Translated Dictionary:  |b Critical Descriptive Reading in the Dictionary of key Terms in Linguistics 
260 |b جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية  |c 2023  |g ماي  |m 1445 
300 |a 189 - 207 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد الترجمة وسيطا تواصليا يربط بين الثقافات واللغات على اختلافها، يستثمره المترجم لإثراء المخزون اللغوي ومواكبة الجديد الوافد على البيئة العربية، وبما أن المصطلح هو اللبنة الجوهرية التي يرتكز عليها بناء المعجم اللساني، فمن الطبيعي أن يحمل شحنات دلالية ويستند إلى بنية صوتية، وقد سجلت الدراسة سعى (عبد القادر فهيم الشيباني) إلى المزج بين الأصول الفرنسية ونظام اللغة العربية في نقله للمصطلح اللساني، مما نتج عنه تعدد وارتباك مصطلحي، فأضحت مفاتيحه عثرات يواجهها المتلقي العربي، لذلك نهدف من خلال هذه الورقة البحثية إلى التعرف على مميزات المصطلح اللساني في المعجم المترجم.  |b Translation is a communication medium that connects different cultures and languages, which the translator invests to enrich the larger vocabulary and keep up with the new Arabic environment. Since the term is the building block of the lexicon, it is natural for it to carry semantic charges and be based on a phonologic structure. The study noticed Abd al-Kader Fahim Al Shaibani 's attempt to blend French origins with the Arabic language system in his transfer of the linguistic term. This has resulted in multiple and confusing terms, and that is why his keys became obstacles for the Arab recipient. 
653 |a المعاجم اللسانية  |a المصطلحات اللسانية  |a اللغات العالمية  |a اللغة الأصل  |a اللغة العربية 
692 |a المصطلح اللساني  |a المعجم المترجم  |a الترجمة  |b Linguistic Term  |b Translated Dictionary  |b Translation 
700 |a بن طناش، عبدالناصر  |g Bentanache, Abdenacer  |e م. مشارك  |9 530185 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 012  |e Emir Abdelkader University of Islamic Sciences Review  |f Mağallaẗ ğāmi`aẗ al-’amīr `abd al-qādir li-l-`ulūm al-’islāmiyyaẗ  |l 001  |m مج37, ع1  |o 1425  |s مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية  |v 037  |x 1112-4040 
856 |u 1425-037-001-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1390535  |d 1390535 

عناصر مشابهة