ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح اللساني في المعجم المترجم: قراءة وصفية نقدية في معجم المصطلحات المفاتيح في اللسانيات

العنوان بلغة أخرى: The Linguistic Term in the Translated Dictionary: Critical Descriptive Reading in the Dictionary of key Terms in Linguistics
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: بوفريوة، هاجر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن طناش، عبدالناصر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج37, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ماي
الصفحات: 189 - 207
DOI: 10.37138/1425-037-001-012
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 1390535
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | المعجم المترجم | الترجمة | Linguistic Term | Translated Dictionary | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة وسيطا تواصليا يربط بين الثقافات واللغات على اختلافها، يستثمره المترجم لإثراء المخزون اللغوي ومواكبة الجديد الوافد على البيئة العربية، وبما أن المصطلح هو اللبنة الجوهرية التي يرتكز عليها بناء المعجم اللساني، فمن الطبيعي أن يحمل شحنات دلالية ويستند إلى بنية صوتية، وقد سجلت الدراسة سعى (عبد القادر فهيم الشيباني) إلى المزج بين الأصول الفرنسية ونظام اللغة العربية في نقله للمصطلح اللساني، مما نتج عنه تعدد وارتباك مصطلحي، فأضحت مفاتيحه عثرات يواجهها المتلقي العربي، لذلك نهدف من خلال هذه الورقة البحثية إلى التعرف على مميزات المصطلح اللساني في المعجم المترجم.

Translation is a communication medium that connects different cultures and languages, which the translator invests to enrich the larger vocabulary and keep up with the new Arabic environment. Since the term is the building block of the lexicon, it is natural for it to carry semantic charges and be based on a phonologic structure. The study noticed Abd al-Kader Fahim Al Shaibani 's attempt to blend French origins with the Arabic language system in his transfer of the linguistic term. This has resulted in multiple and confusing terms, and that is why his keys became obstacles for the Arab recipient.

ISSN: 1112-4040

عناصر مشابهة