المصدر: | المجلة العربية للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
---|---|
الناشر: | مركز السنبلة للبحوث والدراسات |
المؤلف الرئيسي: | باكير، علياء محمود (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع20 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | آب |
الصفحات: | 1 - 28 |
ISSN: |
2709-5312 |
رقم MD: | 1399304 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
دراسات الترجمة | نظرية التلقي | أرسطو | فن الشعر | الإلياذة | متى بن يونس | البحتري | Translation Studies | Reception Theory | Aristotle | Poetics | Albuhturi | Iliad | Matta Bin Younus
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يختلف استقبال الأدب في لغته وثقافته القومية عن استقبال الأدب خارجه؛ إذ أن هناك عدة جوانب إشكالية عند التعامل مع نص أدبي مترجم من لغة أخرى تتمثل إحداها بوضوح في إشكالية تلقي القارئ للأدب المترجم خاصة إذا كانت اللغة المصدر بعيدة نوعا ما عن اللغة الهدف أو إذا كانت الحمولات الثقافية في النص الأدبي تمتاز بخصوصية محلية وتحتاج إلى وعي بالنسق الثقافي والمخيلة الجمعية. وقد تم انتقاد ترجمة الشعر إذ يتم التضحية فيها بالقوافي الشعرية والإيقاع الموسيقي المرتبط باللغة، كما يجد المترجم نفسه في مأزق الوفاء للمعنى أو اللفظ في حين أن نظريات التلقي تظهر الكثير من الإهمال لهذا القارئ العالمي الذي هو من خارج السياق الثقافي للنص الأدبي. هذا البحث يوضح كيف أن نظرية التلقي تهمل جانب الترجمة الأدبية كما أنها لا تهتم أو تراعي القارئ العالمي والذي يقرأ النص بلغة أخرى غير التي كتب بها. القارئ العالمي، القارئ الذي يقرأ الأدب من خلال الترجمة، لديه تجربة جمالية مختلفة تماما يمكن أن نسميها غير مكتملة أو مضللة أحيانا. هذا البحث يسعى لتسليط الضوء على بعض الجوانب الإشكالية لنظرية التلقي فيما يتعلق بالنصوص الأدبية المترجمة. Translating literature is an issue that has both positive and negative outcomes, the positive is exhibited in introducing national literature to the world and allowing the reader to have an access to other national literature. The negative outcome is related to several arguments that claim the untranslatability of certain literary elements, therefore the literary experience of reading a literary work differ among international readers as a result of jeopardizing the original work's thoughts and style. However, reading literary works requires an understanding and an interpretation in order to enjoy. This paper argues that the international reader, a reader who read literature through translation, have a very different aesthetic experience that we could call incomplete or misguided. In attempt to demonstrate that, this article aims to highlight some problematic aspects in Reception Theory, using Jauss' model as a main focus on this paper, specifically when dealing with literature in translation. Translations from, or to, Arabic are presented for the purpose of this study. |
---|---|
ISSN: |
2709-5312 |