ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة من القدرة الفطرية إلي الكفاية: تضمينات بيداغوجية

العنوان بلغة أخرى: From Natural Translation to Translation Competence: Pedagogical Implications
المصدر: المجلة العربية للعلوم ونشر الأبحاث
الناشر: المركز القومي للبحوث بغزة
المؤلف الرئيسي: نخلي، حبيبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nakhli, Habiba
المجلد/العدد: مج9, ع2
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يونيو
الصفحات: 98 - 113
ISSN: 2518-5780
رقم MD: 1405786
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اكتساب كفاية الترجمة | المترجم الفطري | تدريس الترجمة | كفاية الترجمة | Translation Competence | Native Translator | Translation Competence Acquisition | Translation Teaching
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة أداة التواصل الأولى بين الثقافات، ووسيلة نقل المعرفة بين مختلف الحضارات. كما أنها ركيزة من ركائز النمو الاقتصادي والعلمي والاجتماعي، فلا أحد ينكر دورها التاريخي في ازدهار الأمم العظيمة. واليوم، في ظل العولمة والتقدم التكنولوجي السريع، أضحت الحاجة ماسة إلى مترجمين لهم من الكفاءة ما يضمن جودة هذا التواصل وفعاليته في شتى الميادين. ولما كانت جودة الأداء رهينة بجودة التكوين أضحى من الضروري إعادة النظر في الأساليب التقليدية المتبعة في تدريس الترجمة وتكوين المترجمين. لاسيما وأن هذه الأساليب تتمركز أساسا حول التلقين بالاعتماد على التمرين النمطي المكثف بدل التعلم النشط من خلال التفاعل والتجريب والاكتشاف، مما يعزز قدرات المترجم المتدرب اللغوية إلا أنه لا ينمي قدرته على نقل تعلماته لحل مشكلات جديدة أو للتعامل مع وضعيات العمل الواقعية. إن الترجمة مهمة متشعبة، لذلك ينظر إلى كفاية الترجمة(translation competence) كبناء متعدد المكونات لا يقتصر على ثنائية اللغة فقط، بل يضم مجموع المهارات والقيم والمعارف المتنوعة التي تسمح للمترجم بأداء مهامه بشكل فعال في سياق معين انطلاقا من هذا التعريف، كيف يمكن لمدرسي الترجمة استهداف كل جانب من جوانب هذه الكفاية؟ وما نوع الأنشطة الفصلية التي من شأنها تعزيز كفاية الترجمة لدى المتعلمين؟ ترصد هذه الدراسة تطور مفهوم كفاية الترجمة وما يحمله هذا التطور من تضمينات بيداغوجية تهم تدريب المترجمين.

Translation is the first tool of communication between cultures and the means of knowledge transfer between different civilizations. It is recognized as a pillar of economic, scientific and social growth and its role in the prosperity of great nations throughout history is undeniable. At present time, with globalization and the technological progress that we know today, the need for competent translators, to ensure the quality and effectiveness of this communication, has become more evident. Because good performance depends on good quality of training, it is important to rethink the traditional methods that are used to teach translation and train translators. These methods tend to rely on memorization and intensive repetitive practice, rather than active learning through interaction, experimentation, and discovery. While such traditional methods reinforce the trainee translators’ linguistic abilities, they do not necessarily develop their ability to apply what they learn to new problems or real work situations Given the multifaceted task of translation, translation competence (TC) is conceived of as a multi-componential construct involving in addition to bilingual competence, a set of skills, attitudes and knowledge that allow the performance of a translation task effectively in a given context. Viewed this way, how can translation teachers/ trainers address and foster every aspect of TC? The present study investigates the development of the concept of TC and the implications it has for translator’s education.

ISSN: 2518-5780

عناصر مشابهة