العنوان بلغة أخرى: |
دراسة مقارنة بين ازهار النرجس لروبرت هيريك وزهرة لبيرسي بيش شيلي وزهرة لابلاب لعبدالله گوران |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حسني، مريوان حسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Husni, Mariwan H. |
المجلد/العدد: | مج6, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 28 - 39 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1406655 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
English Romantic Poetry | Kurdish Romantic Poetry | Daffodils | Ivy Flowers
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن الهدف من هذه الدراسة هي تسليط الضوء على أوجه التشابه في ثلاث قصائد لثلاثة شعراء مختلفين من أزمنة وأماكن مختلفة. وهي قصيدة روبرت هيريك، "لزهرة النرجس"، وقصيدة لبيرسي بيش شيلي، بعنوان "الزهرة التي تبتسم اليوم" (متباينة)، وقصيدة عبد الله گوران، " لازهاراللبلاب". هذه الدراسة يبحث عن تأثير قصائد شيلي وهريكس على الشاعر الكردي گوران في تأليف قصيدته. وهذه يوكد لا يوجد أي باحث يوكدان بان هناك وجود تأثير باحثين كما ذكرناه سابقا. وهذا يثبت حداثة هذه الدراسة. نشرت قصيدة هيريك لأول مرة في القرن السابع عشر باللغة الإنجليزية، على الرغم من نشر قصيدة شيلي في القرن التاسع عشر في إنجلترا، وأن لغتها هي الإنجليزية أيضا. وهدا يظهر بوضوح تأثير اللغة الإنجليزية والكتاب الإنجليز بشكل عام وتأثير شيلي وهريك، بشكل خاص على قصيدة گوران. هذه دراسة مقارنة تعتمد على المدرسة الفرنسية للأدب المقارن. تأثر الشاعر الكردي گوران بكل من شيلي وهريك. تنوي هذه الدراسة إلى معرفة مدي تأثر گوران بالقصيدتين وخاصة من قبل هذين الشاعرين الإنجليزيين. اعتمدت الدراسة على مناهج التحليل الوصفي والنصي والمقارن لاكتشاف معنى ومحتوى وأسلوب القصائد الثلاث لتوضيح جماليات الأدبي. This paper intends to highlight the similarities in three poems by three different poets coming from different times and places - Robert Herrick’s poem, “To Daffodils”, Percy Bysshe Shelly’s poem, “The flower that smiles today” (mutability), and Abdulla Goran’s poem, “To the Ivy Flowers”. It endeavours to depict the influence that Shelly and Herricks’ poems had on the Kurdish poet Goran in composing his poem. Herrick’s poem was first published in the 17th century in English Language, although Shelley’s Poem was published in the 19th century in England, yet its language is English, too. The influence of the English language and English writers generally and the influence of Shelly and Herrick, particularly is clearly seen in Goran’s poem. This study for the first time points out that there is the high possibility of the influence of two poems on Goran in composing his poem, “To the Ivy Flowers”, which shows the novelty of this study as no scholar so far has said two English Writers influenced him in writing this poem. This is a comparative study relying on the French school of comparative literature. The Kurdish poet, Goran was influenced by both Shelley and Herrick. The paper intends to see to which degree is Goran influenced by the two poems, and why particularly by those two English poets. The study relies on comparative, descriptive and textual analysis approaches to examine meaning, content and style of the three poems to demonstrate the aesthetics of the three poems. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |