520 |
|
|
|a للقرآن معان وطرائق جديدة يكتشفها المرء كلما رجع إليه عند محاولة تفسيره إذ إن بلاغاته لا متناهية ولا يمكن فصل معانيه عن ألفاظه لأن معانيه مخبوءة في تراكيب ألفاظه، مما يصعب معه الاكتفاء بتفسير واحد للفظ يقع في آيتين، في آية بمعنى مختلف عن الآية الأخرى. لكن هناك ثوابت في آيات القرآن وألفاظه ليس فيها خلاف وهي ما أطلق عليه العلماء متشابهات الألفاظ أو الوجوه والنظائر، وهي ليست قليلة ولا نادرة لكي نقول أن العين لم تدركها فالقرآن آية في كماله وانسجامه وألفاظه وبسبب هذا يستطيع الإنسان أن يحفظها مع التكرار أو من خلال الفئات التي تعينه على ذلك وهي إحدى الفئات التي يتناولها هذا البحث. لقد تنوع الخطاب القرآني أو أسلوب النداء في القرآن بين الخطاب للعاقل وخطاب غير العاقل، حيث شملت آيات القرآن الكريم ألواناً متعددة من الخطاب، وهو ما استخدمه العرب في سائر خطاباتهم، تعددت ما بين 15 إلى 40 نوعاً من الخطاب، بين خطاب الله سبحانه وتعالى للناس بصيغة العموم في بعض آيات القرآن، وخطاب الأنبياء والمرسلين عليهم السلام في بعض آخر، وخاطب أصناف الناس من المؤمنين والكفار والمشركين، وأشار إلى المنافقين في آيات أخرى، وهناك خطاب قرآني لغير العاقل مثل خطاب الله للسموات والأرض، والجبال، والنار والنحل... إلخ. أتناول في هذا البحث أخطاء مترجمي معاني القرآن والمتشابهات اللفظية للغة اليونانية؛ فمثلاً قوله تعالى في سورة الرحمن (كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ) الآية: 26 إلى قوله تعالى: (فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ) الآية ٢٨، كيف يترجم الموت بالنعم (آلاء) دون تعقيب للآية التي قبلها، والأمثلة كثيرة. إن المترجمين قاموا بترجمة المتشابهات في سورة الرحمن بما يطلق عليه صوتية اللغة التي تختلف في المعنى اللغوي، فكان الصوت مادتها الخام باعتباره وحدة متميزة جمعت بين براعة التشكيل اللغوي وجمال الجرس الإيقاعي فكان ذلك ضربا من الإعجاز القرآني خاصة في سورة الرحمن The voice of the language، لكن ليس للقارئ الذي لا يعرف اللغة العربية. وينقسم البحث إلى أربعة مباحث، المبحث الأول في خطأ ترجمة اسم الرحمن عند مترجمي معاني القرآن إلى معظم اللغات، ولماذا سميت السورة به. المبحث الثاني في أخطاء ترجمة الخطاب القرآني في متشابهات آيات القرآن، المبحث الثالث في أخطاء ترجمة الآيات المتشابهات في سورة الرحمن، وفي المبحث الرابع ترجمة السورة إلى اللغة اليونانية مع تعليقات الترجمة التي كانت من نتائج البحث.
|b The Qur'an has new meanings and methods that one discovers whenever one returns to it when trying to interpret it, as its eloquence is infinite and its meanings cannot be separated from its words because its meanings are hidden in the structures of its words, which makes it difficult for anyone to be satisfied with one interpretation, for example, of a word that falls in two verses, in one a verse in a another meaning different from the other verse. But there are constants in the verses and words of the Qur'an where there is no disagreement, which is what scholars called saying similar words or faces and isotopes, which are not few or rare to say that the eye did not realize the Qur'an verse in its perfection, harmony and words and because of this can a person to memorize with repetition or through the categories that help him to do so, which is one of the categories addressed by this research. The Qur'anic discourse or the style of the call in the Qur'an varied between the speech of the sane and the speech of the non-sane, as the verses of the Holy Qur'an included multiple types of discourse, which is what the Arabs have pronounced and used in all their speeches, there were between 15 to 40 types of discourse Between the addressed of God Almighty (swt) to people in general form in some verses of the Qur’an, the prophets and messengers, peace be upon them, in some others, and addressed the types of people from Believers, infidels and polytheists, and referred to the hypocrites in other verses. There is a Quranic discourse for the non-rational such as God's speech to the heavens and the earth, mountains, fire and bees ... Etc. In this research, I deal with the mistakes of translators of the meanings of the Qur'an and the verbal similarities into Greek language, for example, the Almighty says in Surat Ar-Rahman {Whatsoever is on it (the earth) will perish} Verse: 26 to: {Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?} Verse 28 How to translate death with blessings (Alaa) without commenting on the verse before it and many examples. The translators have translated the similarities in Surat Ar-Rahman with the so-called phonetic language that differs in linguistic meaning, so the sound (The voice of the language) was its raw material as a distinct unit, combining the ingenuity of linguistic formation and the beauty of the rhythmic timbre, so this was a kind of Quranic miracle, especially in Surat Ar-Rahman, but not for the reader who does not know the Arabic language, Who understands from translation what I call descriptive and pictorial language. The research is divided into four sections, the first topic in the error of translating the name of the Ar-Rahman (Most Merciful) when the translated for most foreign languages, and why the Surat was called by it. The second topic in the errors of translation of the Qur'anic discourse in the similarities of the verses, the third topic in the errors of translating the similar verses in Surat Ar-Rahman, and in the fourth section a translation of the Surat into Greek with translation comments that were from the results of the research.
|