العنوان بلغة أخرى: |
"The Idiomatic Expression" between Hebrew, Aramaic and Syriac: A Comparative Linguistic Study |
---|---|
المصدر: | مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | حنا، ماري جرجس قليني (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hanna, Mary Girgis Qelieny |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 3049 - 3118 |
ISSN: |
2090-9861 |
رقم MD: | 1408865 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعبير الاصطلاحي | علم المعاجم | العبرية | الآرامية | السريانية | Idioms | Lexicology | Hebrew | Aramaic | Syriac
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة موضوع "التعبير الاصطلاحي" في العبرية والآرامية والسريانية. ويندرج "التعبير الاصطلاحي" ضمن علم المعاجم والنحو، ويشير إلى الكلمات التي تستخدم معا كتراكيب تحمل معاني مختلفة تماما عن معنى الكلمة حال استخدامها بشكل منفصل "فهو تعبير ثابت بمعنى غير حرفي". ويستمد البحث نماذجه من عبرية العهد القديم والترجوم الآرامي وترجمة البشيطتا السريانية؛ وذلك للوقوف على مواطن التوافق والاختلاف بين اللغات المعنية بالدراسة، وبهدف معرفة مدى التكافؤ والتطابق في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الواردة في النص العبري للعهد القديم وما يماثلها في الترجوم الآرامي والبشيطتا السريانية. وذلك من خلال محورين أساسيين؛ الأول يتناول دراسة الموضوع وفقا للمستوى التركيبي، والثاني يقوم على محاولة فهم المستوى الدلالي للتعبيرات الاصطلاحية في اللغات المعنية. وقد سار البحث وفقا للمنهج اللغوي التطبيقي المقارن، في الأساس، مع تدعيم البحث بدراسة إحصائية تم فيها فحص وتحليل عينة من التعبيرات الاصطلاحية، واردة في نهاية البحث. وقد مكنتنا الدراسة من بيان أهمية "التعبيرات الاصطلاحية" في إبراز البعد الأسلوبي المستخدم في التعبير وإضفاء الطابع الجمالي من كناية، مجاز، استعارة، تشبيه، بهدف إثراء الكلام وجزالة الأسلوب. كما رصد البحث نوعين من التعبير الاصطلاحي المركب، الأول: "نحوي"، والثاني: "معجمي" وينقسم بدوره إلى إسنادي وتقييدي. كما تمكن البحث من رصد فئتان للتعبيرات الاصطلاحية، اعتمادا على درجة المعنى المجازي، الفئة الأولى: التعبير الاصطلاحي المبهم، والفئة الثانية: التعبير الاصطلاحي الشفاف غير المبهم الأقل مجازية. كما رصد البحث نوع من التنوع الظاهر في الترجمة السريانية والترجوم الآرامي للتعبيرات الاصطلاحية العبرية، تنوعت ما بين التماثل المطلق" أو "التطابق" في الترجمة، "التكافؤ الكلي" وأخيرا "التكافؤ الجزئي". This research aims to study the subject of "Idioms" in Hebrew in comparison to Aramaic and Syriac. The idioms have been listed amongst lexicology and grammar, referring to different words that if used together as compound structures can convey meanings completely different from what they would mean, if used separately. So "it is a fixed expression in a non-literal sense." The research derives its models from the Hebrew of the Old Testament, the Aramaic Targum, and the translation of the Syriac Peshitta, in order to find out the areas of similarities and differences between the languages concerned with the study, and to know the extent of equivalence and congruence in translating idiomatic expressions as mentioned in the Hebrew text of the Old Testament and its equivalents in the Aramaic and Syriac Peshitta. This is done through one of two main axes; The first is by dividing the study according to the syntactic level, and the second is centered around the attempt to understand the semantic level of idiomatic expressions in the languages concerned with the study. The research has adopted the Practical Comparative linguistic method primarily, along with a supportive statistical study in which a sample of idioms was examined and analyzed. This study has enabled to highlight the importance of "idiomatic expressions" in highlighting the stylistic dimension used in expression and imparting aesthetic character through metaphors, similes, and other rhetorical figures of speech, with the aim of enriching language and style. The research identified two types of complex idiomatic expressions: the first is syntactic, and the second is lexicographic. The research also identified two categories of idiomatic expressions based on the degree of figurative meaning: the first category is ambiguous idiomatic expressions, and the second category is transparent, less figurative idiomatic expressions. Additionally, the research observed a type of diversity in the Syriac and Aramaic translations of idiomatic expressions in Hebrew, ranging from absolute similarity or identity in translation, to complete equivalence and finally, partial equivalence." |
---|---|
ISSN: |
2090-9861 |