العنوان بلغة أخرى: |
Analyzing the Speeches of Ehud Olmert, the Prime Minister of Israel, on Iran and Peace, through the Techniques of Cultural Theory |
---|---|
المصدر: | حولیة کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة |
الناشر: | جامعة الأزهر - کلیة اللغة العربیة بالمنوفیة |
المؤلف الرئيسي: | مسلم، سارة سلامة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Muslim, Sarah Salama |
المجلد/العدد: | ع38, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 2109 - 2141 |
ISSN: |
2537-0790 |
رقم MD: | 1409974 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إيهود أولمرت | السلام | إيران | الترجمة الثقافية | نيومارك | Ehud Olmert | Peace | Iran | Cultural Translation | Newmark
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول موضوع البحث خطابات "إيهود أولمرت"، رئيس وزراء إسرائيل في الفترة (2006: 2009) حول إيران والسلام في الشرق الأوسط، عبر موقع "ديوان رئيس الوزراء"، المعني بترجمة الخطابات من اللغة العبرية إلى اللغة العربية للقارئ العربي. يضم الديوان جلسات رؤساء الوزراء وتصريحاتهم، لاسيما الخطابات في المناسبات المختلفة والمباحثات التي تُجري بين رؤساء وزراء إسرائيل ورؤساء الدول الأخرى. تسلط الدراسة الضوء على الأفكار التي أشار إليها أولمرت في خطاباته، ناهيك عن توضيح الطرق التي اعتمد عليها المترجمون في ترجمة الخطابات من اللغة العبرية (اللغة المصدر) إلى اللغة العربية (اللغة الهدف)، وتوضيح التقنيات المستخدمة عند ترجمة المصطلحات، من خلال استخدام النظرية الثقافية للباحث "بيتر نيومارك". ومن أهم نتائج البحث: لم يوفق المترجم في نقل المصطلحات والعناصر الثقافية من خلال تطبيق استراتيجيات الترجمة التي حث عليها نيومارك؛ حيث استخدمها من أجل خدمة أهداف اللغة المصدر ونقل المغزى الثقافي منها وليس لخدمة اللغة الهدف. نلاحظ أن المترجم استخدم "تقنية الاقتراض" عندما نقل لفظة " ירושליים إلى أورشاليم كما جاءت في العهد القديم؛ ليعطي للقدس طابعا يهوديا. نلاحظ أن خطابات أولمرت تركزت على فكرة أن "القدس عاصمة اليهود" بما يتنافى مع فكرة السلام الذي يدعو إليه؛ فالقدس مدينة مقدسة لجميع الديانات "اليهودية- المسيحية- الإسلام" ولكنه أصر على نسبها فقط لليهود مما يشير إلى شخصية عنصرية متطرفة لا تريد السلام مع الشعب الفلسطيني كما يزعم في خطاباته. نلاحظ أن المترجم ركز على استخدام تقنية الترجمة الحرفية عند نقل فكرتي السلام وإيران؛ نظرا لكونهما أفكار هامة لا يمكن التلاعب في نقلها سواء بالزيادة أو بالنقصان، حيث كان حريصا على نقل المعنى المقصود بكل دقة إلى القارئ العربي. The topic of the research deals with the speeches of the former Prime Minister of Israel, "Ehud Olmert", through the "Prime Minister's Office" website, which is concerned with translating speeches from Hebrew into Arabic addressed to the Arab reader. Various events and phone calls take place between the prime ministers of Israel and the heads of state. Through this study, the ideas that Olmert focused on in his speeches will be presented in terms of how they were transferred from the source language "Hebrew" to the target language "Arabic" and what techniques he relied on to translate terms and sentences through the cultural theory of the researcher "Peter Newmark. Among the most important results of the research: the translator did not succeed in conveying the terms and cultural elements by applying the translation strategies that Newmark urged; Where he used it in order to serve the goals of the source language and convey the cultural significance of it, and not to serve the target language. We note that the translator used the "borrowing technique" when he transferred the word "ירושליים" to Jerusalem as it came in the Old Testament; To give Jerusalem a Jewish character. We note that Olmert's speeches centered on the idea that "Jerusalem is the capital of the Jews," in contradiction to the idea of peace that he calls for. Jerusalem is a sacred city for all religions, "Judaism - Christianity - Islam", but he insisted on attributing it only to the Jews, which indicates an extremist racist personality who does not want peace with the Palestinian people, as he claims in his speeches. We note that the translator focused on using the literal translation technique when conveying the ideas of peace and Iran. Given that they are important ideas that cannot be tampered with in their transmission, whether by addition or omission, as he was keen to accurately convey the intended meaning to the Arab reader. |
---|---|
ISSN: |
2537-0790 |