العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الفكاهة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: التحديات والاستراتيجيات |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة الشارقة |
المؤلف الرئيسي: | خان، رشا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khan, Rasha |
مؤلفين آخرين: | ربابعة، غالب أحمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج20, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 564 - 593 |
ISSN: |
1996-2339 |
رقم MD: | 1413726 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | نصوص أدبية | نصوص فكاهية | متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية | Translation | Literary Texts | Humorous Texts | EFL Learners
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في التحديات التي يواجهها الطلبة العرب من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، في ترجمة المعنى المتقارب لمجموعة من النصوص المقتبسة من كتاب "بلوم باي" (فطيرة برقوق)، المنشور عام 1966م، وهو مجموعة قصص قصيرة للمؤلف الإنجليزي الفكاهي بي. جي. وودهاوس (1975-1881). وقد نظر الباحثان في الاستراتيجيات التي استخدمتها عينة تتكون من 16 طالبًا من جنسيات عربية مختلفة، متخصصين في اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة أجنبية بالإضافة إلى الترجمة، ويدرسون في مرحلتي البكالوريوس والماجستير بجامعة الشارقة، لحل مشكلات الترجمة. وأظهرت النتائج أن الطلبة واجهوا مشكلات تتعلق بالمعنى والمبنى بالإضافة إلى مشكلات تتعلق بالنحو والصرف. وقد استخدم الطلبة 10 استراتيجيات أساسية في ترجمة النصوص المقتبسة، كانت الترجمة الحرفية هي الأكثر استخدامًا من بينها. وكشفت الدراسة عن وجود عدد من الأخطاء في الترجمة، تم تصنيفها بأنها أخطاء لغوية ونحوية وأخطاء في ترجمة المصطلحات الثقافية وأخطاء في استخدام الاستراتيجيات غير المناسبة في الترجمة (مثل استخدام الترجمة الحرفية بدلًا عن الترجمة الاصطلاحية، وكذلك العكس) وتشير هذه النتائج إلى الحاجة لتحسين مستوى الكفاءة اللغوية واللغوية- الاجتماعية في اللغة المترجم إليها، وهو أمر ضروري لتمكين متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية من ترجمة النصوص الأدبية الفكاهية. وقدمت الدراسة بعض الاقتراحات لطلبة الترجمة المتحدثين باللغة العربية، بالإضافة إلى المترجمين المبتدئين. This research aims to investigate the challenges that native Arabic-speaking EFL learners face in rendering the equivalent meaning of humorous excerpts selected from Plum Pie (1966), a collection of short stories by English humourist P.G. Wodehouse (1881-1975). The researchers examined the translation strategies used by a sample of 16 senior Arabic-speaking BA and MA students specialising in English and translation at the University of Sharjah, to solve the problems that they encountered in the translation process. The findings indicated that the participants encountered lexical, semantic, grammatical and syntactic problems in the process of translation. The findings showed that the participants used 10 main strategies to translate the excerpts, with literal translation being the most frequently employed. The findings also revealed several mistranslations or errors, which have been classified as lexical errors, grammatical errors, mistranslations of cultural references or items, and inappropriate use of certain translation strategies. These results led us to conclude that some translation strategies (e.g. the use of literal translation instead of idiomatic, and vice versa) were unsuitable and reflected a need for improvement of linguistic and sociolinguistic competence in the target language, which is essential for enabling Arab EFL learners to translate humorous literary texts. The research provided some implications and recommendations for native Arabic-speaking translation students and novice translators. |
---|---|
ISSN: |
1996-2339 |