ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة لعملية ترجمة الرواية النسوية العربية في إيران

العنوان بلغة أخرى: A Study of the Process of Translating the Arabic Feminist Novel in Iran
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: أصغري، جواد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فاضلي، نداء (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج62, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أيلول
الصفحات: 81 - 96
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 1415644
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الرواية العربية | الرواية النسوية العربية | سلطة المترجم | سلطة الناشر | القارئ | Translating the Arabic Novel | The Arab Feminist Novel | Translator's Authority | Publisher Authority | The Reader
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نظرا لأهمية الترجمة وإصدارها في جميع المجتمعات، يبدو أنها لم تحظ باهتمام كبير. إن الاتجاه المتزايد إلى ترجمة أدب المرأة العربية في إيران هي نقطة مهمة لفتت انتباهنا لدراسة العوامل التي أثرت عليها. الترجمة عملية معقدة ومتناوبة وتلعب العديد من المتغيرات دورا فيها. إن متابعة عملية ترجمة الرواية النسوية العربية في إيران تظهر دعم وممارسة السلطة الإيديولوجية والسياسية والثقافية والتعليمية والفكرية لها. وكانت هذه هي الأسباب الرئيسية لتحرك الجهات الفاعلة الرئيسية في الترجمة. استخدم المترجمون والناشرون والجماهير قدرتهم لجلب روايات النساء العربيات إلى سوق الكتاب الإيراني. لذلك فإن السبب الرئيس لتعزيز عملية الترجمة وتطورها هو الوجود المتزامن لوكلائها المباشرين معا. ساهم المترجمون المدربون في كثير من الأحيان استجابة لطلب المجتمع والقارئ، في أحداث تحول جذري لعملية الترجمة في هذا المجال. حدث ذلك بدعم من الناشرين، الدعم الذي يوصف في دراسات الترجمة بـ «القابل للفصل». يبدو أن فعالية وتحقق النتيجة المرجوة من هذه العملية يتطلب مرور الوقت بالإضافة إلى العمل المبدئي والمستمر مثل أي عملية ثقافية أخرى.

Given the importance of translation and its issuance in all societies, it seems to be receiving great attention. The increasing tendency to translate the literature of Arab women in Iran is an important point that drew our attention to study the factors that affected it. Follow-up of the process of translating the Arab feminist novel in Iran shows the support and exercise of its ideological, political, cultural, educational and intellectual authority. These were the main reasons for the move of the main actors in translation. Translators, publishers, and audiences have used their ability to bring Arab women's novels to the Iranian book market. Therefore, the main reason for the promotion and development of the translation process is the simultaneous presence of its direct agents together. Trained translators, often in response to the demand of the community and the reader, contributed to a radical transformation of the translation process in this field. This happened with the support of the publishers, support that is described in translation studies as "detachable". It seems that the effectiveness and achievement of the desired result of this process requires the passage of time in addition to the initial and continuous work like any other cultural process.

ISSN: 0552-265X