ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Rétrotraduction: Un Outil Herméneutique pour L’analyse du Texte Original

المصدر: المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed (Author)
المجلد/العدد: مج26, ع87
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 1259 - 1298
ISSN: 2537-0022
رقم MD: 1421372
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | ترجمة عكسية | شعر حر | عربي | فرنسي | Translation | Back-Translation | Free Verse | Arabic | French
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 04807nam a22002177a 4500
001 2169181
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a Mouhamad, Heba Tallah Yehia Sayed  |e Author  |9 752125 
245 |a La Rétrotraduction:  |b Un Outil Herméneutique pour L’analyse du Texte Original 
260 |b جامعة أسيوط - كلية الآداب  |c 2023  |g يوليو 
300 |a 1259 - 1298 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد العمل الأدبي متعة تتجاوز حدودها صياغته وقراءته وترجمته ونقده لتصل إلى تحليله لاستخراج أجمل ما فيه من معاني وصور يختلط على البعض الوصول إلى مبتغاها. من هنا يأتي دور آخر للترجمة، بخلاف نقل هذا العمل الأدبي من لغة إلى أخرى، وذلك بإرجاعه إلى لغته الأصل من خلال عملية الترجمة العكسية التي تهدف إلى إحياء الدراسة الأدبية والأسلوبية للنص المترجم. من هذا المنطلق تبرز مساهمتنا في هذا المقال الذي من شأنه تناول عملية الترجمة العكسية لعدد من القصائد الشعرية الفرنسية للشاعر جيرار ماسيه التي تمت ترجمتها إلى العربية ومن ثم إعادة ترجمتها إلى الفرنسية. وتقوم هذه الدراسة على ثلاثة محاور: أولها مدى تحول وتغير النص في حال مروره بلغة أخرى تبعد ثقافيا وجغرافيا عن لغته الأصل، ثانيها قدرة المترجم على ترجمة الشعر لما يتسم به من سمات خاصة وأخيرا الاستفادة من النص المترجم عكسيا كأداة تفسيرية لتحليل النص الأصل.  |b Literary work is a pleasure that transcends its formulation, reading, translation and criticism to reach its analysis in order to extract the most beautiful meanings and images in it that confuse some to reach its goal. From here comes another role for translation, other than transferring this literary work from one language to another, by returning it to its original language through the reverse translation process, which aims to revive the literary and stylistic study of the translated text. This is where our contribu-tion comes from in this article, which discusses the process of back-translation of a number of French poems by Gérard Macé, translated into Arabic and then back-translated into French. This study is based on three axes: the first is the extent of transformation and change of the text in the event that it passes into another language that is culturally and geographical-ly far from its original language, the second is the ability of the translator to translate poetry because of its special features, and finally the use of the back-translated text as a guiding tool for analyzing the original text.  |d L'oeuvre littéraire est considérée comme un plaisir qui dépasse sa formulation, sa lecture, sa traduction et sa critique pour parvenir à son analyse, cela afin d'en extraire les plus belles significations et images dont certaines personnes trouvent une difficulté d’atteindre leur but. D’où, il en découle un autre rôle de la traduction que celui de transmettre cette oeuvre littéraire d'une langue à une autre, en la ramenant à sa langue source à travers le processus de la rétrotraduction, qui vise à nourrir l'étude litté-raire et stylistique du texte traduit. À cet égard, la présente étude traite le processus de rétrotraduction d'un nombre de poèmes français de Gérard Macé, traduits en arabe puis rétrotraduits en français. Elle s'articule autour de trois axes: le premier est le taux de transformation et de changement du texte en cas de passage d’une autre langue culturellement et géographiquement éloignée de sa langue source, le second est la capacité du traducteur à traduire la poésie en raison de ses caractéristiques particulières, et enfin l'emploi du texte rétrotraduit comme un outil herméneu-tique pour l'analyse du texte original. 
653 |a الأعمال الأدبية  |a عمليات الترجمة  |a الشعر الفرنسي  |a القصائد الشعرية 
692 |a ترجمة  |a ترجمة عكسية  |a شعر حر  |a عربي  |a فرنسي  |b Translation  |b Back-Translation  |b Free Verse  |b Arabic  |b French 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 022  |e Journal of the Faculty of Arts  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb  |l 087  |m مج26, ع87  |o 1052  |s المجلة العلمية لكلية الآداب  |v 026  |x 2537-0022 
856 |u 1052-026-087-022.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1421372  |d 1421372