520 |
|
|
|a يعد العمل الأدبي متعة تتجاوز حدودها صياغته وقراءته وترجمته ونقده لتصل إلى تحليله لاستخراج أجمل ما فيه من معاني وصور يختلط على البعض الوصول إلى مبتغاها. من هنا يأتي دور آخر للترجمة، بخلاف نقل هذا العمل الأدبي من لغة إلى أخرى، وذلك بإرجاعه إلى لغته الأصل من خلال عملية الترجمة العكسية التي تهدف إلى إحياء الدراسة الأدبية والأسلوبية للنص المترجم. من هذا المنطلق تبرز مساهمتنا في هذا المقال الذي من شأنه تناول عملية الترجمة العكسية لعدد من القصائد الشعرية الفرنسية للشاعر جيرار ماسيه التي تمت ترجمتها إلى العربية ومن ثم إعادة ترجمتها إلى الفرنسية. وتقوم هذه الدراسة على ثلاثة محاور: أولها مدى تحول وتغير النص في حال مروره بلغة أخرى تبعد ثقافيا وجغرافيا عن لغته الأصل، ثانيها قدرة المترجم على ترجمة الشعر لما يتسم به من سمات خاصة وأخيرا الاستفادة من النص المترجم عكسيا كأداة تفسيرية لتحليل النص الأصل.
|b Literary work is a pleasure that transcends its formulation, reading, translation and criticism to reach its analysis in order to extract the most beautiful meanings and images in it that confuse some to reach its goal. From here comes another role for translation, other than transferring this literary work from one language to another, by returning it to its original language through the reverse translation process, which aims to revive the literary and stylistic study of the translated text. This is where our contribu-tion comes from in this article, which discusses the process of back-translation of a number of French poems by Gérard Macé, translated into Arabic and then back-translated into French. This study is based on three axes: the first is the extent of transformation and change of the text in the event that it passes into another language that is culturally and geographical-ly far from its original language, the second is the ability of the translator to translate poetry because of its special features, and finally the use of the back-translated text as a guiding tool for analyzing the original text.
|d L'oeuvre littéraire est considérée comme un plaisir qui dépasse sa formulation, sa lecture, sa traduction et sa critique pour parvenir à son analyse, cela afin d'en extraire les plus belles significations et images dont certaines personnes trouvent une difficulté d’atteindre leur but. D’où, il en découle un autre rôle de la traduction que celui de transmettre cette oeuvre littéraire d'une langue à une autre, en la ramenant à sa langue source à travers le processus de la rétrotraduction, qui vise à nourrir l'étude litté-raire et stylistique du texte traduit. À cet égard, la présente étude traite le processus de rétrotraduction d'un nombre de poèmes français de Gérard Macé, traduits en arabe puis rétrotraduits en français. Elle s'articule autour de trois axes: le premier est le taux de transformation et de changement du texte en cas de passage d’une autre langue culturellement et géographiquement éloignée de sa langue source, le second est la capacité du traducteur à traduire la poésie en raison de ses caractéristiques particulières, et enfin l'emploi du texte rétrotraduit comme un outil herméneu-tique pour l'analyse du texte original.
|