المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة أسيوط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Ibrahim, Haidy (Author) |
المجلد/العدد: | مج26, ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 1297 - 1338 |
ISSN: |
2537-0022 |
رقم MD: | 1421395 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | لغة | ثقافة | أشباه مترادفات | معنى
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة من أهم وسائل التواصل بين مختلف الشعوب والثقافات، حيث تساعد على نقل المعرفة في شتى المجالات مما يسهم في تقدمهم وتواصلهم. وتعرف الترجمة بأنها العملية التي من خلالها يتم نقل البيانات والمعلومات بين اللغات بغرض التبادل العلمي والثقافي وتحقيق الاستفادة القصوى من كل علم موجود في كل حضارة. ولا تعد الترجمة بالأمر السهل والبسيط بل هي عملية معقدة للغاية حيث يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على القيام بالترجمة الصحيحة، ولكي يحقق هذا الأمر يجب أن يكون قادرا على إجادة اللغة التي يريد الترجمة منها إجادة تامة وملما بثقافتها إلماما جيدا لكي يكون قادرا على فهم المعاني والكلمات بشكل صحيح ويختار اللفظ الدقيق في اللغة المترجم إليها. وأثناء عملية التبادل الثقافي عبر العصور نجد تأثرا وتبادلا بين اللغات على مستوى اللفظ فنجد مثلا الدخيل والمعرب في اللغة العربية. وقد نجد ألفاظا متشابهة بين اللغات -خاصة التي تندرج من نفس الجذر اللغوي- شكلا ومعنى، كما قد نجد ألفاظا متشابهة شكلا مع اختلاف معنى ومدلول كل منها في كل لغة. يتناول البحث ظاهرة أشباه المترادفات بين اللغتين الفرنسية والإنجليزية حيث تكثر الألفاظ المشتركة بينهما شكلا في حين أتخذ بعض هذه الألفاظ مدلولا مختلفا في كل منهما نظرا لاختلاف الثقافتين، كما قد يتغير استخدام بعض المفردات عبر مراحل تطور اللغة. يتبع البحث المنهج الوصفي التحليلي حيث تناول بعض أشباه المترادفات وأصلها اللغوي وكيف تغير معناها فأدى إلى اختلافه بين اللغتين، وهنا يدق البحث ناقوس الخطر للمترجم الذى يجب عليه ألا يقع في فخ استخدام لفظا غير مناسبا في النص المترجم لمجرد تشابهه الشكلي مع لفظ آخر في اللغة المترجم منها والبحث عن المعنى المناسب حتى يكون النص المترجم صحيحا غير ذي عوج. Langue et traduction sont des éléments importants dans le domaine de la communication et le brassage des cultures. La traduction constitue toujours un outil important au service du progrès de l’humanité. Elle facilite l’échange culturel, la diffusion des idées et la communication entre les peuples. L’un des résultats des contacts entre les différentes cultures fut l’adoption des mots étrangers par une langue. Ceci donne naissance à une certaine ressemblance entre les langues sur le niveau lexical. En traduction, ces ressemblances sont parfois positives tant qu’elles puissent accélérer la tâche de la traduction à condition que le traducteur connaisse la signification exacte du vocabulaire utilisé. Mais au contraire, si celui-ci ne possède pas parfaitement les deux langues et les cultures qu’elles véhiculent, sa traduction risque d’être erronée et il peut tomber dans le piège d’utiliser les faux-amis. En fait, les faux-amis constituent un phénomène linguistique lié à la traduction. Il s’agit de deux mots ou deux groupes de mots qui appartiennent à deux langues différentes qui sont superficiellement identiques et qui, malgré leur ressemblance formelle ont des sens différents. Ce phénomène existe fréquemment dans les langues apparentées, comme le français et l’anglais ce qui pose au traducteur des problèmes qui tiennent à ce que des mots de même origine ont pris des sens différents. Dans cet article, nous allons étudier le phénomène des faux-amis à travers l’étude de l’interférence lexicale du français dans la langue anglaise. |
---|---|
ISSN: |
2537-0022 |