العنوان بلغة أخرى: |
The Differences in Usage between "If Allah Wills" and "With Allahʹs Permission" in the Holy Qurʹan: A Study in Structure and Significance |
---|---|
المصدر: | حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الملاح، عائشة إبراهيم حسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Mallah, Aisha Ibraheem Hasan |
المجلد/العدد: | الحولية43, الرسالة |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الصفحات: | 9 - 100 |
DOI: |
10.34120/0757-043-951-007 |
ISSN: |
1560-5248 |
رقم MD: | 1423321 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فروق الاستعمال | إن شاء الله | بإذن الله | التركيب | الدلالة | السياق | Use Differences | If Allah Wills | With Allah’s Permission | Structure | Semantic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
شاع في اللسان العربي المعاصر قول: (بإذن الله) بدلا من (إن شاء الله) عند عقد النية على القيام بفعل معين في المستقبل، ولم يفرق بينهما أحد من العلماء؛ بل إنهم أجازوا ذلك بحجة أن الاستعمال القرآني لهما متقارب. فتوجه البحث إلى الكشف عن مدى صحة ذلك، اعتمادا على ما جاء في القرآن الكريم، فطرح السؤال الآتي: هل استبدال (بإذن الله) بـ (إن شاء الله) يصح للدلالة على المعنى ذاته؟ وأسئلة أخرى، منها: هل الكلمتان (شاء) و (أذن) تشتركان في معانيهما اللغوية والمجازية أم تختلفان؟ وهل الدلالات التي يؤديها كل من التركيبين في سياقاتها المتعددة متشابهة أم متباينة؟ وللإجابة عنها اعتمد البحث المنهج الوصفي، جاعلا السياق أساسا له في تجلية هذه الدلالات. وتوصل إلى جملة من النتائج، أهمها: المشيئة تعني الإيجاد، والإذن يعني الإعلام بالرخصة، ولا يستعمل إلا فيما مضت فيه مشيئة الله تعالى؛ لذلك لا تؤول المشيئة بالإذن، في حين يمكن أن يؤول الإذن بالمشيئة. كما أن التركيبين (إن شاء الله) و (بإذن الله) متغايران في الدلالات، فالأول شرط يفيد الاستثناء والتعليق، والثاني متصل بباء الجر يفيد الاستعانة والتحقيق، فلا يصح أن يحل قول (بإذن الله) محل (إن شاء الله)، فكل مخبر عنه غير مجزوم بوقوعه مستقبلا يقترن بـ (إن شاء الله) فحسب؛ لذا فإن ما انتشر على ألسنة الناس هو خطأ يجب تصويبه. أما عكس ذلك، أي: أن تحل (إن شاء الله) محل (بإذن الله) فممكن في حالة واحدة، وهي أن تكون في الأخبار المستقبلة التي من فعل الإنسان فقط، لدلالة ما، كالإبهام في وقت وقوعها، أو لدعاء الله ورجائه. In the contemporary Arabic tongue, it’s common to say «with Allah›s permission» (Be’theneAllah) instead of «If Allah wills» (Insha’Allah) when intending to do something in the future. None of the scholars separated their use, rather they allowed that. The research aims to check the validity of this, depending on what was stated in Qur’an, so the following questions were asked: is the replacement of «with Allah’s permission» by «If Allah wills» correct to indicate the same meaning? Do the two words ‘permission’ and ‘will’ differ in linguistic meanings? Are the semantics of both phrases in their various contexts similar? The study adopts the descriptive approach, making context its base to clarify these semantics. The research concludes few results, the most important are: Allah’s will states ‘creation’, and Allah’s permission means «informing of the license», which is only used when his will has been given already. Therefore, the will isn’t interpreted by the permission but it’s the opposite. Moreover, the two phrases are different in semantics, the first is conditioned upon Allah’s will occurrence, so it’s used with the uncertainty that the event will happen, and the second is related to the preposition ‘with’, indicating the assertion of the event happening. Therefore, it isn’t right for «with Allah’s permission» to replace «If Allah wills». The opposite is possible in special cases, when the time of event occurrence is obscured or when praying Allah, hoping to achieve it. |
---|---|
ISSN: |
1560-5248 |