ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة القرآن ومعضلة الفاصلة القرآنية

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Quran and the Dilemm a of the Quranic Fāṣilah
المصدر: مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: بن عبدالله، الأخضر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibn Abdullah, Al-Akhdar
المجلد/العدد: ع36
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: خريف
الصفحات: 49 - 67
DOI: 10.35518/1401-000-036-003
ISSN: 2409-1928
رقم MD: 1424609
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
فاصلة | نقد الترجمات | المقامة | صالومون مونك | جمعيات مترجمي الكتاب المقدس | المجامع اللغوية العربية | ترجمان وحي | مجمع طباعة المصحف الشريف تبوك | محاكم | اليونسكو | إجرائيات التنفيذ | كيفية التنفيذ | آجال التنفيذ | Fāṣilah | Criticism of Translations | Maqāmah | Devin Stewart | Ruckert Friedrich | Salomon Munk | Associations of Translators of the Holy Book | Arabic Linguistic Collections | Translator of Revelation | Quran Printing Complex Tabuk | Courts | Unesco | Journal Asiatique | Procedures of Application | Manner of Application | Durations of Application
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يعرض البحث الفاصلة القرآنية، وعدم احترام سائر المترجمين لـ«سجعيتها»: تجاهل متعمد لا يمكن الرضوخ لواقعه المفروض، ويختتم البحث بمقترحات لتدارك الوضع الترجمي الخياني. إن الفاصلة على الرغم من تعدادها في القرآن، إذ نافت آياتها عن نحو ٨٥ في المئة من مجمل آيات القرآن، إلا أنها حرمت حقا لها في الوجود لدى سائر المسمون «مترجمين» للقرآن مسلمين، وغير مسلمين، وبشتى اللغات وهو- الأغرب في الأمر- سكوت النقاد عنه تقصيرا بل تجاهلا: وهو ما دعانا داعيه إلى تسليط الضوء عليه «مسكوتا». هل "ترجمة الفاصلة القرآنية" تكون قد بلغت حد الاستحالة على النقل؟ وهل على جميع حملة القلم الترجمة؟ لأننا نؤمن أن "الخبر ليس كالخبر" – فقد جربنا ترجمتها فاصلة في رسالة ماجستير أشرفنا عليها في العام ۲۰۰۰، ولم يكن الأمر لا عسيرا، ولا يسيرا أيضا، بل بين بين. ولذا وجب إعادة الاعتبار لهذا العنصر الكتابي الخاص بالقرآني دون سائر الكتب السماوية، واقترحناها إجرائيات ممنهجة لا نحسبها إلا ممكنة التفعيل والاستثمار. أما الترجمات الأخرى فلا خير في كثير من نسخها المسيئة للقرآن، التي تحرمه حرمانا من زينة الفاصلة ودقة الدلالات.

This essay discusses the Quranic fāṣilah and how translators of the Holy Quran have neglected its rhyming aspect. This essay considers this negligence to be deliberate and concludes with suggestions to make amends to translation. Despite the prevalence of the fāṣilah in the Quran, where approximately 85% of the total number of the Quranic ayahs contain a fāṣilah, it does not feature in the translations of the Quran to different languages, either by Muslims or non-Muslims. Even stranger is the silence of critics, either through oversight or deliberate disregard. Is the translation of the fāṣilah impossible? In 2000, the author of this essay supervised an MA dissertation where he noted that the translation of the fāṣilah is neither complex nor easy, but lies in-between. Importance must be restored to this element which is only present in the Quran and not in other holy books. This essay suggests systematic procedures which are considered by the author to be applicable. As for other translations, many of them are not accurate translations of the Quran and neglect the fāṣilah and the subtlety of meaning.

ISSN: 2409-1928

عناصر مشابهة