ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تأثير السياقين الأصغر والأكبر في العنونة التحتية

العنوان بلغة أخرى: The Micro and Macro Contexts and their Influence on Subtitling
Les Micro et Macrocontextes et leur Influence sur le Sous-Titrage
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بوزيدة، سناء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouzida, Sana
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 635 - 643
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425671
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السياق الأصغر | السياق الأكبر | العنونة التحتية | الترجمة السمعية البصرية | السياق السوسيوثقافي | الدوال الحوارية | Subtitling | Micro-Context | Macro-Context | Sociocultural Context | Diological Signs
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن المسائل الترجمية في المجال السمعي -البصري من بين أهم الدراسات الراهنة التي تمس حقل الترجمة ممارسة وعلما. وفي هذا الصدد، يتناول هذا المقال تأثير السياق الفيلمي الخارجي الذي سنركز فيه على السياق السوسيوثقافي، والسياق الفيلمي الداخلي في العنونة التحتية اللسانية البينية. سنبرز كيف يتفاعل هذان السياقان مع العنونة التحتية وكيف يرتبطان في علاقة تبعية متبادلة مستمرة، وهو تفاعل قد يساعد المعنون التحتي في اعتماد استراتيجيات ترجمية متعددة ومتنوعة تسمح له باعتماد مختلف التقنيات الترجمية من تلخيص وتكثيف وحذف وحرفية حسب تأثير الدوال الحوارية اللسانية أو السمعية أو البصرية وحسب تأثير السياق السوسيوثقافي.

Subtitling is one of the major forms of audio-visual translation. Among the difficulties encountered in this type of translation the fact that it is integrated in a complex polysemiotic system Our present study tackles the influence of the macro and micro-contexts on subtitling. These contexts interact with subtitling in a relationship of interdependence, an interaction that leads the subtitler to adopt various translation strategies. We will demonstrate how these two contexts interact and affect significantly the process of subtitling and translation choices.

Le sous-titrage est l’une des formes majeures de la traduction audiovisuelle, parmi les difficultés rencontrées dans ce type de traduction le fait qu’elle soit intégrée dans un système polysémiotique complexe. Notre présente étude traite de l’influence du contexte socioculturel et du micro-contexte sur le sous-titrage interlinguistique, deux contextes qui interagissent avec le sous-titrage dans un rapport d’interdépendance continue, une interaction qui amène le sous-titreur à adopter diverses stratégies traductives.

ISSN: 2437-0274