ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Adaptation Phonétique des Emprunts Lexicaux de L’arabe Marocain à L’espagnol

العنوان بلغة أخرى: Phonetic Adaptation of Lexical Borrowings from Moroccan Arabic to Spanish
التكيف الصوتي لاقتراضات العربية المغربية المعجمية من اللغة الاسبانية
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: Elgarni, Mjid (Author)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 211 - 231
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1425775
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاقتراض المعجمي | التكيف | الصوتيات | العربية المغربية | Lexical Borrowing | Adaptation | Phonetics | Moroccan Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: العربية المغربية هي واحدة من أغنى اللغات من حيث الاقتراضات المعجمية من أصول متعددة. في هذه المقالة، نحن مهتمون فقط بالاقتراضات المعجمية من أصل إسباني. وهذا من نص مكتوب وشفهي آخر. انصب اهتمامنا بشكل خاص على التعديلات الصوتية التي تم إجراؤها على هذه الكلمات المستعارة من العربية المغربية. وأظهرت الدراسة أن المكونات الثلاثة للكلمات الإسبانية، وهي حروف العلة والحروف الساكنة وشبه الساكنة، قد خضعت لتعديلات صوتية لدمج النظام الصوتي للغة العربية المغربية. يتجلى تعديل حروف العلة في تغيير الفتحة وإسقاط بعض أحرف العلة بالنسبة للحروف الساكنة، يتم التعديل بطريقتين: إما أن يتم استبدالها بالكامل بأقرب الحروف الساكنة المغربية، أو أنها تأخذ خصائص صوتية معينة منها. تتكيف شبه حرف العلة بطريقتين: تستمر في بعض الاقتراض وتتحول إلى أحادي في البعض الآخر. بالإضافة إلى الوصف، حاولنا العثور على أسباب التغييرات الصوتية المختلفة التي تم إجراؤها على هذه الاقتراضات

Moroccan Arabic is one of the richest languages in terms of lexical borrowings of multiple origins. In this article, we are only interested in lexical borrowings of Spanish origin. This was done on the basis of a written and an oral corpus. Our attention was focused on the phonetic adaptations made to these borrowed words by Moroccan Arabic. The study has shown that the three constituents of Spanish words, namely vowels, consonants and semi-consonants, have indeed undergone phonetic modifications to integrate the phonological system of Moroccan Arabic. The modification of vowels is manifested in the change of aperture and the dropping of certain vowels. For consonants, the adaptation takes place in two ways: they are either completely replaced by the closest Moroccan consonants, or they take on certain phonetic characteristics of these. Diphthongs adapt in two ways: they are maintained in some loans and transformed into monophthongs in others. In addition to the description, we have tried to find the reasons for the different phonological changes made.

L’arabe marocain est l’une des langues les plus riches en emprunts lexicaux d’origines multiples. Dans cet article, nous nous sommes intéressés uniquement aux emprunts lexicaux d’origine espagnole. Et ce, à partir d’un corpus écrit et autre oral. Notre attention s’est portée plus particulièrement sur les adaptations phonétiques apportées à ces mots empruntés par l’arabe marocain. L’étude a montré que les trois constituants des mots espagnols, à savoir, les voyelles, les consonnes et les semi-consonnes ont bien subi des modifications phonétiques pour intégrer le système phonologique de l’arabe marocain. La modification des voyelles se manifeste dans le changement d’aperture et la chute de certaines voyelles. Pour les consonnes, l’adaptation se fait de deux manières: elles sont soit remplacées complètement par les consonnes marocaines les plus proches, soit elles prennent certaines caractéristiques phonétiques de celles-ci. Les diphtongues s‘adaptent de deux façons: elles se maintiennent dans certains emprunts et se transforment en monophtongues dans d’autres. En plus de la description, nous avons tenté de trouver les raisons motivant les différents changements phonologiques apportés à ces emprunts.

ISSN: 2437-0274

عناصر مشابهة