العنوان بلغة أخرى: |
التأثير الجمالي للترجمة الدلالية على النصوص الإنجليزية المترجمة إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث ميسان |
الناشر: | جامعة ميسان - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | محمد، عماد جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Emad Jassem |
المجلد/العدد: | مج18, ع36 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 409 - 424 |
ISSN: |
6622-1815 |
رقم MD: | 1433650 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Aesthetic Effect | Semantic Translation | Source Text
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
شهدت السنوات العشرين الماضية تقدما كبيرا في ميدان الترجمة، وتحققت نتائج جيدة في هذا الميدان، حيث أدى ذلك إلى تبادل المعارف بين البلدان، وأتاح المجال لتبادل المعلومات والخبرات، وعمل على كفالة أن تصبح البلدان قوة دافعة شاملة ومرجحة للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية. وللترجمة أنواع مختلفة، وأحد هذه الأنواع هو الترجمة الدلالية حيث يحاول المترجم الحفاظ على المعنى السياقي الدقيق للغة الأصلية. تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في مدى التأثير الجمالي للترجمة الدلالية على النصوص الإنجليزية المترجمة إلى العربية وهي اقتباسات من جورج آر آر مارتن "رواية" أغنية "من الجليد والنار"، كتاب هانز كونغ الإسلام: «الماضي والحاضر والمستقبل» (ترجمة الشريقي وأمثلة ترجمتها صفية السعدي في آخر عمل لها بعنوان «الحياة في اليابان». وأجريت مقارنة بين جماليات النص الأصلي والنص المستهدف استنادا إلى اختيار هيكل الجملة والمعاجم والاستعارات المستخدمة. بيانات الدراسة هي أمثلة توضيحية تم اختيارها بشكل عشوائي لتحليلها وفقا لمعايير الترجمة الثلاثية لـ Yan Fu (2012)، المذكورة في (Zhang 2013): الإخلاص والتعبير والأناقة، جنبا إلى جنب مع معيار التكافؤ الوظيفي لـ (1964) Nida. تكشف النتائج بوضوح أن الترجمات المختارة تظهر قدرا مميزا من الكفاية من حيث التعبير عن التأثير الجمالي في النص المستهدف. وتظهر النتائج أيضا أن الترجمة الدلالية تبدو أكثر ملاءمة بشكل إبداعي في الحفاظ على التأثير الجمالي ونقله إلى اللغة المستهدفة. The past twenty years have witnessed much progress at translation, and good results have been achieved in this field, as it has led to the exchange of knowledge between countries, provided the ground for the exchange of information and experiences, and worked to ensure that countries become a comprehensive and potential driving force for economic growth and human development. Translation has various types, one of these types is the semantic translation where the translator attempts to keep the exact contextual meaning of the original language. This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) of semantic translation on English texts translated into Arabic namely quotes from George R. R. Martin’ novel "a song of Ice and Fire", Hans Küng's book Islam: "Past, Present and Future" (translated by Al-Shuraiqi and examples translated by Safia Al-Sa'di in the last work of her entitled "Life in Japan". A comparison between the original text aesthetics and the target text (TT) was made based on the selection of sentence structure, lexical and metaphors employed. The data of the study are illustrative examples chosen randomly to be analysed according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang, 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. The results reveal clearly that the chosen translations show a distinct amount of adequacy in terms of expressing the aesthetic effect (AE) in the target text (TT). The results also show that semantic translation appears to be more creatively appropriate in preserving the AE and transferring it into the TT. |
---|---|
ISSN: |
6622-1815 |