المستخلص: |
لم يكن مفهوم الترجمة بوصفها وسيلة للاتصال الثقافي بين الشعوب واضحاً خلال ثلاثون سنة مضت، ومع مرور الزمن امتد هذا المفهوم ليشمل البعد الثقافي حيث أظهرت غالبية نظريات اللغويات الاجتماعية الحديثة أهمية ترجمة البعاد الثقافية للنص بدلاً من التركيز على المعنى الحرفي له. وبذلك فإن المترجم يكون قارئ للنص ومؤلفاً له في نفس الوقت، ولهذا لابد له من قراءة النص وفهمه كما هو بلغته الأصلية التي كتب بها، ومن ثم ترجمته إلى أي نص مماثل بلغة أخرى، وبالرغم من ذلك يجد أصحاب النظريات أن هناك فجوة ثقافية بين لغة النص الأصلي واللغة المترجم إليها، والتي من شأنها أحياناً أن تضع التأثير العاطفي للنص بعد ترجمته، ومن هنا يهتم هذا البحث بدراسة مشاكل الترجمة بين اللغتين بين العربية والإنجليزية ويدعمها بالأمثلة التوضيحية، وذلك للتأكيد على أهمية الترجمة بين الثقافات خاصة وأنها يمكن أن تساعد على فهم الأبعاد الثقافية المختلفة طالما يحاول المترجمون الماهرون التغلب على المشاكل المتعلقة بترجمة المصطلحات الثقافية. ولهذا فلابد للمترجم أن يكون ملماً باللغة والثقافة التي يترجم منها وكذلك اللغة والثقافة التي يترجم إليه، وذلك للحفاظ على التأثير العاطفي للنص الأصلي عند ترجمته وتحويله إلى نص مطابق في المعنى. \
Translation as a paradigm of cultural contact is not as clear a concept as it might seem to be. In the last 30 years, the field has expanded considerably towards a macro-level, encompassing the cultural context as a whole. Most recent theories in social linguistics raise the question of intercultural translation; they mean hermeneutic issues rather than the problems of faithfulness. Consequently, the translator is both a text receiver and a text producer who should first read and comprehend the Source Language Text then convey it equivalently into the Target Language Text. However, theorists find out that there is always a cultural gap between the source language and the target language that sometimes influences the emotiveness of the TL text. This paper is concerned with the cultural hindrances in Arabic-English translation. Moreover, it investigates examples to emphasize the fact that intercultural translation can help people understand better the alien cultural elements as long as competent translators keep trying to overcome these hindrances. Thus, the translator has to be both bilingual and bicultural to preserve the emotiveness of the SL text and create a natural text in the TL.
|