ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين

المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: يوسف، منى مصطفى محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 39
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2011
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 321 - 360
DOI: 10.21608/aafu.2011.6046
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 143448
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
المستخلص: فنّ التّرجمة له خلفيّة تاريخيّة قيّمة في اللُّغةِ الفارسيّة وآدابها، ولكن ترجمة آثار الكتاب الكبار، خاصّةً عن اللّغات الأوروبيّة من الحوادث غير المسبوقة التي وضعت قدميها في ساحة النّثر الفارسي منذ النّصف الثّاني من القرن الثّالث عشر الهجري (التّاسع عشر الميلادي)، وقبل عدّة سنوات من حدوث الثّورة الدّستوريّة. وموضوع بحثنا هو نثر التّرجمة منذ أواخر العصر القاجاري حتّى نهاية العصر البهلوي ونماذج من آثار المُترجمين المُعاصرين والمعروف أنّ رونق التّرجمة وبريقها ازداد تدريجيّاً في الفترة المُعاصرة إللى حدِّ أنّها شكّلت جزؤاً جديراً بالاهتمام من نثر هذه الفترة. ويُخيّل لبعضِ الدّارسين أنّ التّرجمة مُجرّد ترجمة لأفكارِ كاتب ما إلى لغةٍ أُخرى، وأنّها من الممكن أن تكون أسهل من إيداعِ أثر مُستقلّ بذاته، وبدون وسيط. ولو قارنّا كيفيّة حدوث أيّة ترجمة أصليّة وخصائصها بإيداعِ أي أثر مُستقلّ بذاته، يتّضح أنّ التّرجمة ليست في حاجة إلى الإلمامِ بناصيةِ كلا اللّغتين من الجةانب المُختلفة فحسب، بل أحياناً تحتاج من المُترجم أن يتعرّف على نفسيّة الكاتب، وأفكاره، وهدفه الأصلي، وحتّى التّعرُّف على خصائصه القوميّة أيضاً. ويكون عاملاً مُساعداً للوصولِ إلى ترجمة أصليّة جيّدة؛ لأنّه عندما يُؤلّف الكاتب كتاباً ما، ما فبدون أن يشعر يصدر عن قلمه زلاّت، لكن وظيفة المُترجم في التّرجمة هي إعادة تّفكير الآخر، والتّ,فيق في توصيلِ هذ الرّسالة يحتاج إلى ذكاءِ وعُمق فكر أكثر.

The art of translation has an ancient historical background in The Persian language and its literature but the translating traces of the greater authors, especially from the European Languages is considered one of the unprecedented events put its feet in the arena of Persian prose since the second half of thirteenth century A.H. (Nineteenth century A.D.)And several years ago before outbreak of Dostour Revolution. The theme of our research is the prosaic translation since late of Qajarian era until the end of Pahlavi era and models of contemporary translators. It is known that glamour and gloss of translation has gradually increased in the contemporary period to the extent that it formed worthwhile part of the prose of such period some scholars believe that the translation is just a translation of author’s ideas into another language and it can be easier than the creativity of autonomous object d’art that stands alone without mediator. If we compare how any genuine translation and its characteristics would occur to the creativity of any autonomous object d’art that stands alone, it became clear that the translation does not need to be familiar with both languages only in terms of the various aspects; but sometimes, in this regard, the translator is in badly need for recognizing the psychological status, of the author, his ideas, his original aim and even identifying his national characteristics as well. So, the translator should e catalyst to get genuine translation; because when the other composes a book, he translator’s task is to rethink of the other where success in conveying this message need a lot of intelligence and depth of thought.

ISSN: 1110-7227