المستخلص: |
الغزل هو شكل من أشكال الشعر المألوف تمامًا للقارئ الأردي الذي يفهم بسهولة الفرق بين الغزل وأنواع الشعر الأخرى باللغة الأردية مثل القصيدة والمثنوي والنظم وما إلى ذلك. ولكن بالنسبة للعرب، كان الغزل مجرد موضوع من بين موضوعات أخرى مستخدمة في اللغة الأردية. الشكل الوحيد للشعر العربي، القصيدة، التي تضمنت بشكل كلاسيكي غزلا، فخرا، حماسة، مديحا، وصفا، راثا، هجاء، اعتزار وحكمة. على الرغم من أن بعض الشعراء العرب اللاحقين، مثل عمر بن أبي ربيعة، يعرضون الغزل فقط في قصائدهم، إلا أن القصيدة ظلت تعرف بالقصيدة المميزة هنا بالصفة "غزلية" (amatory). لكن الغزل الأردي، على العكس من ذلك، يُعترف به كنوع أدبي في حد ذاته، وليس مجرد مقدمة غريبة افتتحت بها القصيدة بشكل عام. اتبع هذا الغزل الأردي نمط الغزل الفارسي الذي تم فصله عن القصيدة وتم تزويده بدلالة رمزية ذات طبيعة صوفية في البداية. في وقت لاحق، تم استخدم مجموعة متنوعة من المواضيع في هذا الغزل كنوع منفصل، والذي تم اعتماده بعد ذلك باللغة الأردية كما كانت، جنبا إلى جنب مع القصيدة وتجاوزت الأخيرة في شعبيتها وقابلية تبنيها لكل أنواع المفاهيم والمواضيع. تلقي هذه المقالة نظرة على هذا الغزال، وتصفه للقارئ العربي الذي لا يعرف عموما اختلاف طبيعته باللغة الفارسية، وخاصة باللغة الأردية. يشتمل الجزء الثاني من المقالة على بعض نماذج غزال الأردي المنقول إلى العربية من غزل الشاعر الأردوي العظيم في كل العصور ميرزا أسد الله خان غالب.
Ghazal is a form of poetry quite familiar to Urdu reader who easily understands the difference between Ghazal and other genres of poetry in Urdu like Qaseedah, Mathnavi, Nazm, etc. But, to the Arabs, Ghazal has been merely a subject among others used in the only form of Arabic poetry, Qaseedah, which classically included Ghazal, Fakhr, Hamaasah, Madeeh, Wasf, Ratha, Hija, E'tizaar and Hikmah. Although some later Arab poets, like 'Umar bin Abi Rabee'ah, solely snag Ghazal in their Qaseedas, but the Qaseedah remained to be known as Qaseedah marked here with the adjective "ghazaliyyah" (amatory). But the Urdu Ghazal, to the contrary, is recognized as a genre in itself, not merely the exotic prelude with which the Qaseedah was generally opened. This Urdu Ghazal followed the pattern of Persian Ghazal that was detached from Qaseedah and provided with a symbolic connotation of mystic nature initially. Later, a variety of subjects were used in this Ghazal as a separate genre, which then was adopted in Urdu as it was, side by side with Qaseedah and surpassed the latter in its popularity and adoptability to every kind of notions and subjects. This article takes a look at this Ghazal, describing it to the Arab reader who is generally not acquainted with the different nature of it in Persian, and especially in Urdu. The second part of the article comprises some specimens of Urdu Ghazal rendered into Arabic from the Ghazals of the great Urdu poet of all times Mirza Asadullah Khan Ghalib.
|